Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However Yahweh caused a strong wind on the sea and it became a such big storm that they all thought the ship would disintegrate.

OET-LVAnd_YHWH he_hurled a_wind great to the_sea and_he/it_was a_storm great in/on/at/with_sea and_the_ship it_thought to_break_up.

UHBוַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם וַ⁠יְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּ⁠יָּ֑ם וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר׃
   (va⁠yhvāh hēţil rūaḩ-gədōlāh ʼel-ha⁠yyām va⁠yəhiy şaˊar-gādōl ba⁠yyām və⁠hā⁠ʼₒniyyāh ḩishshəⱱāh lə⁠hishshāⱱēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι.
   (Kai Kurios exaʸgeire pneuma epi taʸn thalassan, kai egeneto kludōn megas en taʸ thalassaʸ, kai to ploion ekinduneue tou suntribaʸnai. )

BrTrAnd the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.

ULTBut Yahweh sent out a great wind on the sea and a great storm happened on the sea, so that the ship was thinking to be broken apart.

USTBut Yahweh caused a strong wind to blow over the sea, and such an enormous storm happened that the waves were about to break the ship apart.

BSB  § Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.


OEBBut the Lord made a furious wind blow over the sea, and there was such a great storm that the ship was in danger of breaking to pieces.

WEBBEBut the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.

WMBB (Same as above)

NETBut the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

LSVAnd YHWH has cast a great wind on the sea, and there is a great storm in the sea, and the ship has reckoned to be broken;

FBVBut the Lord sent a terrible wind across the sea, creating a violent storm that threatened to break up the ship.

T4TThen Yahweh caused a very strong wind to blow, and there was such a violent storm that the sailors thought the ship would break apart.

LEBAnd Yahweh hurled a great wind upon the sea, and it was a great storm on the sea, and the merchant ship was in danger of breaking up.[fn]


1:4 Literally “threatened to be broken up”

BBEAnd the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSBut the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

ASVBut Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.

DRABut the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.

YLTAnd Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;

DrbyBut Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.

RVBut the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

WbstrBut the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.

KJB-1769¶ But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.[fn][fn]


1.4 sent out: Heb. cast forth

1.4 was like…: Heb. thought to be broken

KJB-1611¶ But the LORD [fn]sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship [fn]was like to be broken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:4 Heb. cast foorth.

1:4 Hebr. thought to be broken.

BshpsBut the Lorde sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the shippe was in daunger of splitting in sunder.
   (But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of splitting in sunder.)

GnvaBut the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
   (But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. )

CvdlBut the LORDE hurled a greate wynde in to the see, and there was a mightie tempest in the see: so that the shippe was in ioperdy of goinge in peces.
   (But the LORD hurled a great wind in to the see, and there was a mighty tempest in the see: so that the ship was in jeopardy of going in pieces.)

WyclForsothe the Lord sente a greet wynd in the see, and a greet tempest was maad in the see, and the schip was in perel for to be al to-brokun.
   (Forsothe the Lord sent a great wind in the see, and a great tempest was made in the see, and the ship was in peril for to be all to-brokun.)

LuthDa ließ der HErr einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen.
   (So let the/of_the LORD a large wind onto sea coming and hub itself/yourself/themselves a large storm on to_him Meer, that man meinete, the ship würde zerbrechen.)

ClVgDominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
   (Master however he_sent ventum magnum in mare: and facts it_is tempestas magna in mari, and navis periclitabatur conteri. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 God’s power over nature is a prominent theme throughout Jonah (see Jon 1:4, 9, 13-16, 17; 2:3, 10; 4:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַֽ⁠יהוָ֗ה

and=YHWH

But here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

and,the,ship threatened to,break_up

Here, the author speaks of the ship as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

to,break_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of breaking apart”

BI Yna 1:4 ©