Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However Yahweh caused a strong wind on the sea and it became a such big storm that they all thought the ship would disintegrate.

OET-LVAnd_YHWH he_hurled a_wind great to the_sea and_ a_storm _he/it_was great in/on/at/with_sea and_the_ship it_thought to_break_up.

UHBוַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם וַ⁠יְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּ⁠יָּ֑ם וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר׃
   (va⁠yhvāh hēţil rūaḩ-gədōlāh ʼel-ha⁠yyām va⁠yəhiy şaˊar-gādōl ba⁠yyām və⁠hā⁠ʼₒniyyāh ḩishshəⱱāh lə⁠hishshāⱱēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι.
   (Kai Kurios exaʸgeire pneuma epi taʸn thalassan, kai egeneto kludōn megas en taʸ thalassaʸ, kai to ploion ekinduneue tou suntribaʸnai. )

BrTrAnd the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.

ULTBut Yahweh sent out a great wind on the sea and a great storm happened on the sea, so that the ship was thinking to be broken apart.

USTBut Yahweh caused a strong wind to blow over the sea, and such an enormous storm happened that the waves were about to break the ship apart.

BSBThen the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.

MSB (Same as above)


OEBBut the Lord made a furious wind blow over the sea, and there was such a great storm that the ship was in danger of breaking to pieces.

WEBBEBut the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.

WMBB (Same as above)

NETBut the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

LSVAnd YHWH has cast a great wind on the sea, and there is a great storm in the sea, and the ship has reckoned to be broken;

FBVBut the Lord sent a terrible wind across the sea, creating a violent storm that threatened to break up the ship.

T4TThen Yahweh caused a very strong wind to blow, and there was such a violent storm that the sailors thought the ship would break apart.

LEBNo LEB YNA (JNA) book available

BBEAnd the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSBut the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

ASVBut Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.

DRABut the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.

YLTAnd Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;

DrbyBut Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.

RVBut the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

SLTAnd Jehovah cast down a great wind upon the sea, and there will be a great storm upon the sea, and the ship was thought to be broken.

WbstrBut the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.

KJB-1769¶ But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.[fn][fn]


1.4 sent out: Heb. cast forth

1.4 was like…: Heb. thought to be broken

KJB-1611¶ But the LORD [fn]sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship [fn]was like to be broken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:4 Heb. cast foorth.

1:4 Hebr. thought to be broken.

BshpsNo Bshps YNA (JNA) book available

GnvaBut the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
   (But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. )

CvdlNo Cvdl YNA (JNA) book available

WyclNo Wycl YNA (JNA) book available

LuthNo Luth YNA (JNA) book available

ClVgDominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
   (Master however he_sent the_wind magnum in/into/on the_sea: and facts it_is storm big in/into/on of_the_sea, and navis periclitabatur conteri. )

RP-GNTNo RP-GNT YNA (JNA) book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:4 God’s power over nature is a prominent theme throughout Jonah (see Jon 1:4, 9, 13-16, 17; 2:3, 10; 4:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַֽ⁠יהוָ֗ה

and=YHWH

But here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

and,the,ship threatened to,break_up

Here, the author speaks of the ship as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that the ship was almost breaking apart]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

to,break_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of breaking apart]

BI Yna 1:4 ©