Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:8 ©

OET (OET-RV) So they said to him, “Hey, tell us why this disaster is happening to us. What is your occupation? Where are you from? What country? What nationality are you?”

OET-LVAnd_they_said to_him/it tell please to/for_us in/on/at/with_account_of_that of_who the_trouble the_this to/for_us what occupation_your and_from_where do_you_come what country_your and_what from_this people [are]_you.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ מַה־מְּלַאכְתְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מֵ⁠אַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔⁠ךָ וְ⁠אֵֽי־מִ⁠זֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlāy⁠v haggīdā⁠h-nnāʼ lā⁠nū ba⁠ʼₐsher lə⁠mī-hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt lā⁠nū mah-mməlaʼkəttə⁠kā ū⁠mē⁠ʼayin tāⱱōʼ māh ʼarʦe⁠kā və⁠ʼēy-mi⁠zzeh ˊam ʼāttāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said to him, “Please tell us on whose account this evil is happening to us. What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from which people are you?”

UST So the sailors said these things to Jonah: “You must tell us who has caused this terrible thing to happen to us. What kind of work do you do? Where do you come from? What country are you from? What group of people do you belong to?”


BSB § “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?”

OEB So they said to him, ‘Are you to blame for this? Tell us, what is your business, and where do you come from? What is your country and to what people do you belong?’

WEB Then they asked him, “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”

NET They said to him, “Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What’s your occupation? Where do you come from? What’s your country? And who are your people?”

LSV And they say to him, “Now declare to us, on whose account [is] this evil on us? What [is] your occupation, and where do you come from? What [is] your country, seeing you are not of this people?”

FBV So they asked him, “Tell us who is responsible for this trouble that we're in. What do you do for a living? Where are you from? What is your country? What is your nationality?”

T4T So various ones of them asked him, “Are you the one who has caused us all this trouble?” “What work do you do?” “Where are you coming from?” “What country and what people-group do you belong to?”

LEB So they said to him, “Please tell us whoever is responsible that this disaster has come upon us! What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And from which people are you?”

BBE Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?'

ASV Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

DRA And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou?

YLT And they say unto him, 'Declare to us, we pray thee, on what account this evil [is] on us? what [is] thine occupation, and whence comest thou? what [is] thy country, seeing thou art not of this people?'

DBY And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

RV Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

WBS Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thy occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

KJB Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  (Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine/your occupation? and whence comest thou? what is thy/your country? and of what people art thou? )

BB Then saide they vnto him: Tell vs for whose cause is this euill come vpon vs? what is thyne occupation? whence camest thou? what countrey man art thou, and of what nation?
  (Then said they unto him: Tell us for whose cause is this evil come upon us? what is thine/your occupation? whence camest thou? what country man art thou, and of what nation?)

GNV Then said they vnto him, Tell vs for whose cause this euill is vpon vs? what is thine occupation? and whence commest thou? which is thy countrey? and of what people art thou?
  (Then said they unto him, Tell us for whose cause this evil is upon us? what is thine/your occupation? and whence commest thou? which is thy/your country? and of what people art thou? )

CB The sayde they vnto him: tell vs, for whose cause are we thus troubled? what is thine occupacion? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacion?
  (The said they unto him: tell us, for whose cause are we thus troubled? what is thine/your occupacion? whence commest thou? what country man art thou, and of what nacion?)

WYC And thei seiden to hym, Schewe thou to vs, for cause of what thing this yuel is to vs; what is thi werk, which is thi lond, and whidur goist thou, ether of what puple art thou?
  (And they said to him, Schewe thou/you to us, for cause of what thing this yuel is to us; what is thy/your work, which is thy/your land, and whidur goist thou, ether of what people art thou?)

LUT Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du?
  (So said they/she/them to ihm: Sage uns, warum gehet it uns so übel? What is your Gewerbe, and wo kommst you her? Aus which_one land bist you and from which_one people bist du?)

CLV Et dixerunt ad eum: Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quæ terra tua, et quo vadis? vel ex quo populo es tu?
  (And dixerunt to eum: Indica nobis cuyus causa malum istud sit nobis: that it_is opus tuum? which earth/land tua, and quo vadis? or ex quo populo you_are tu? )

BRN And they said to him, Tell us [fn]what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou?


1:8 Alex. + 'for those whose cause this evil is upon us'.

BrLXX Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, ἀπάγγειλον ἡμῖν, τίς σου ἡ ἐργασία ἐστὶ, καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας, καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ;
  (Kai eipon pros auton, apangeilon haʸmin, tis sou haʸ ergasia esti, kai pothen erⱪaʸ, kai ek poias ⱪōras, kai ek poiou laou ei su? )


TSNTyndale Study Notes:

1:7-8 Use of lots was permitted by God for certain purposes (see Lev 16:8; Josh 18:6; 1 Chr 26:12-16; Acts 1:26); however, divination in general, as practiced in the wider ancient world, was displeasing to the Lord (Deut 18:9-13).
• to see which of them had offended the gods: It was fairly common in the ancient Near East to assume that bad fortune was the result of a god’s taking offense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it

Here, they refers back to the group of sailors referred to as “every man” in verse 7; the pronoun him refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah's name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: “Then the men who were working on the ship said to Jonah”

הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ

tell, please to/for=us in/on/at/with,account_of_that of,who the,trouble the,this to/for=us

Alternate translation: “Reveal to us who caused this bad thing that is happening to us”

BI Yna 1:8 ©