Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the men became really scared and asked him what he had done, because he had told them that he was running from Yahweh.
OET-LV And_afraid the_men a_fear great and_they_said to_him/it what this have_you_done if/because they_knew the_men if/because_that from_to/for_face/front/presence YHWH he [was]_fleeing if/because he_had_told to/for_them.
UHB וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃ ‡
(vayyirʼū hāʼₐnāshīm yirʼāh gədōlāh vayyoʼmərū ʼēlāyv mah-zoʼt ˊāsitā kiy-yādəˊū hāʼₐnāshim kiy-millifənēy yhwh hūʼ ⱱorēaḩ kiy higgid lāhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου Κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς·
(Kai efobaʸthaʸsan hoi andres fobon megan, kai eipon pros auton, ti touto epoiaʸsas; dioti egnōsan hoi andres hoti ek prosōpou Kuriou aʸn feugōn, hoti apaʸngeilen autois; )
BrTr Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
ULT Then the men were afraid with great fear, and they said to him, “What is this that you have done?” For the men knew that he was running away from before the face of Yahweh, because he had told them.
UST Jonah also told the sailors that he was trying to get away from Yahweh in order to avoid doing something that Yahweh had told him to do. So now, when they learned that Yahweh was the one controlling the sea, they were terrified.
¶ One of the sailors said to Jonah, “You have done a terrible thing! Now we are all about to die because of you!”
BSB § Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
OEB Then the men were greatly frightened and said to him, ‘What have you done?’ For they knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
WEBBE Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
WMBB (Same as above)
NET Hearing this, the men became even more afraid and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them. )
LSV And the men fear a great fear, and say to him, “What [is] this you have done!” For the men have known that he is fleeing from the face of YHWH, for he has told them.
FBV The sailors became even more terrified and said to Jonah, “What have you done?” because Jonah had explained to them that he was running away from the Lord.
T4T After the sailors heard that, they were terrified. So they asked him, “Do you realize what trouble you have caused?”
LEB Then the men were greatly afraid,[fn] and they said to him, “What is this you have done?” because they[fn] knew that he was fleeing from the presence of[fn] Yahweh (because he had told them).
1:10 Literally “were afraid with a great fear”
1:10 Literally “the men” but this is redundant in English
1:10 Literally “from before the face of”
BBE And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
ASV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
DRA And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (for the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
YLT And the men fear a great fear, and say unto him, 'What [is] this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
Drby Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
RV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Wbstr Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
KJB-1769 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.[fn]
(Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou/you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. )
1.10 exceedingly…: Heb. with great fear
KJB-1611 Then were the men [fn]exceedingly afraid, and saide vnto him; Why hast thou done this? (for the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:10 Hebr. with great feare.
Bshps Then were the men exceedingly afraide, & saide vnto him: Why hast thou done this? (for the men knewe that he fled from the presence of the Lorde, because he had tolde them.)
(Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: Why hast thou/you done this? (for the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.))
Gnva Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them)
(Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou/you done this? (for the men knew, that he fled from the presence of the Lord, because he had told them) )
Cvdl Then were ye men exceadingly afrayed, & sayde vnto him: why didest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the LORDE, because he had tolde them)
(Then were ye/you_all men exceedingly afraid, and said unto him: why didest thou/you so? (for they knew, that he was fled from the presence of the LORD, because he had told them))
Wycl And the men dredden with greet drede, and seiden to him, Whi didist thou this thing? for the men knewen that he flei fro the face of the Lord, for Jonas hadde schewide to hem.
(And the men dreaded with great drede, and said to him, Whi didist thou/you this thing? for the men knew that he flei from the face of the Lord, for Yonas had showed to them.)
Luth Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wußten, daß er vor dem HErr’s floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
(So fürchteten itself/yourself/themselves the Leute very and said to him: Why have you because such getan? Because they/she/them knew, that he before/in_front_of to_him LORD’s floh; because he had it to_them said.)
ClVg Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.
(And timuerunt viri timore magno, and dixerunt to him: What this fecisti? cognoverunt because viri that from face Master fugeret, because indicaverat eis. )
Note 1 topic: writing-poetry
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
and,afraid the,men terror even_more
Here, feared a great fear is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Then the men were extremely frightened”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ
what? this you(ms)_have_done/made
The men on the ship used a rhetorical question to show how afraid and angry they were that Jonah was causing so much trouble for all of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙
from=to/for=face/front/presence YHWH
This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh”
Note 4 topic: grammar-connect-time-background
כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
that/for/because/then/when he/it_told to/for=them
This verse provides background information about Jonah's disobedience to help readers understand why the sailors were afraid. The sailors reacted in fear because Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternatively, place this information before the first sentence about the sailors being afraid.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
that/for/because/then/when knew the,men that/for/because/then/when from=to/for=face/front/presence YHWH he/it fleeing that/for/because/then/when he/it_told to/for=them
Jonah told the sailors that he was running away from before the face of Yahweh before they reacted with great fear. If it is more natural in your language to put information in the order that it happened, you can put this sentence before the other and translate it as follows. Alternate translation: “Jonah told the men that he was running away from before the face of Yahweh”