Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people of Nineveh believed in God and announced a time of fasting, and from the least to the most important people, they just wore sackcloth as a sign of contrition.
OET-LV And_believed the_people of_Nīnəvēh in/on/at/with_god and_proclaimed a_fast and_put_on sackcloth(s) from_greatest_them and_unto least_them.
UHB וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃ ‡
(vayyaʼₐminū ʼanshēy ninvēh bēʼlohim vayyiqrəʼū-ʦōm vayyilbəshū saqqim miggədōlām vəˊad-qəţannām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευὴ τῷ Θεῷ, καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν, καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
(Kai episteusan hoi andres Nineuaʸ tōi Theōi, kai ekaʸruxan naʸsteian, kai enedusanto sakkous apo megalou autōn heōs mikrou autōn. )
BrTr And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them.
ULT And the men of Nineveh believed God. And they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
UST The people of Nineveh believed the message from God that Jonah proclaimed. They decided that everyone should fast and wear coarse cloth on their bodies in order to show that they were sorry for the evil things that they had been doing. So everyone in the city did that, from the most important people to the least important people.
BSB § And the Ninevites believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth, from the greatest of them to the least.
OEB And the people of Nineveh believed God; and they ordered a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
CSB Then the people of Nineveh believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth—from the greatest of them to the least.
NLT The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they declared a fast and put on burlap to show their sorrow.
NIV The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
CEV They believed God's message and set a time when they would go without eating to show their sorrow. Then everyone in the city, no matter who they were, dressed in sackcloth.
ESV And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.
NASB Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.
LSB And the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
WEBBE The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from their greatest even to their least.
WMBB (Same as above)
MSG The people of Nineveh listened, and trusted God. They proclaimed a citywide fast and dressed in burlap to show their repentance. Everyone did it—rich and poor, famous and obscure, leaders and followers.
NET The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
LSV And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least,
FBV The people of Nineveh believed in God. They announced a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.[fn]
3:5 To show their repentance.
T4T The people of Nineveh believed God’s message. They all decided that everyone should begin ◄fasting/abstaining from food►. So everyone, including important people and unimportant people, did that. They also put on coarse cloth, to show that they were sorry for having sinned.
LEB And the people of Nineveh believed in God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth—from the greatest of them to the least important.[fn]
¶
3:5 Literally “to the smallest of them”
NRSV And the people of Nineveh believed God; they proclaimed a fast, and everyone, great and small, put on sackcloth.
NKJV So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
NAB the people of Nineveh believed God; they proclaimed a fast and all of them, great and small, put on sackcloth.
BBE And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
ASV And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
DRA And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.
YLT And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,
Drby And the men of Nineveh believed [fn]God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
3.5 Elohim
RV And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Wbstr So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
KJB-1769 ¶ So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
KJB-1611 ¶ [fn]So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them euen to the least of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:5 Matth.12. 41. luke 11.32.
Bshps And the men of Niniue beleued God, and proclaymed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them to the leaste of them.
(And the men of Nineveh believed God, and proclaymed a fast, and put on sackcloth from the greatest of them to the leaste of them.)
Gnva So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.
(So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye/you_all greatest of the even to the least of them. )
Cvdl And the people of Niniue beleued God, and proclamed fastinge, and arayed them selues in sack cloth, as well the greate as the small of them.
(And the people of Nineveh believed God, and proclamed fasting, and arayed themselves in sack cloth, as well the great as the small of them.)
Wycl And men of Nynyue bileueden to the Lord, and prechiden fastyng, and weren clothid with sackis, fro the more `til to the lesse.
(And men of Nineveh believed to the Lord, and preached fasting, and were clothid with sackis, from the more `til to the lesse.)
Luth Da glaubten die Leute zu Ninive an GOtt und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
(So glaubten the Leute to Ninive at God and leave/let predigen, man sollte fasten, and pulled Säcke an, beide, large and klein.)
ClVg Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
(And crediderunt viri Ninivitæ in God, and prædicaverunt yeyunium, and vestiti are saccis, from mayore until to minorem. )
3:5-6 For the second time in this short book, pagans respond favorably to the Lord (cp. 1:16).
• In ancient Israel, fasting would often accompany prayer and repentance in times of distress (see 2 Sam 1:12; Neh 1:4). Wearing burlap and sitting on a heap of ashes would often accompany mourning and sorrowful repentance (see Gen 37:34; Job 16:15; Lam 2:10). The Assyrians apparently had similar customs. These activities allowed the participants to express their grief in a tangible way for all, including God, to see.
• The repentance of the Ninevites was an indictment against the hard-hearted in Jesus’ day (Matt 12:41).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה
men_of Nīnəvēh
Although the term men is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women of Nineveh”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים
and,proclaimed fast and,put_on sackcloth
Both fasting and wearing coarse cloth were symbolic actions that showed sadness or devotion to God or both. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “they proclaimed a fast and put on sackcloth to show that they were sorry for having sinned”
מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם
from,greatest,them and=unto least,them
Alternate translation: “from the most significant to the least significant people” or “including all of the people, whether important or unimportant”