Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel YNA 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people of Nineveh believed in God and announced a time of fasting, and from the least to the most important people, they just wore sackcloth as a sign of contrition.

OET-LVAnd_believed the_people of_Nīnəvēh in/on/at/with_god and_proclaimed a_fast and_put_on sackcloth(s) from_greatest_them and_unto least_them.

UHBוַֽ⁠יַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽ⁠אלֹהִ֑ים וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם׃
   (va⁠yyaʼₐminū ʼanshēy ninvēh bē⁠ʼlohim va⁠yyiqrəʼū-ʦōm va⁠yyilbəshū saqqim mi⁠ggədōlā⁠m və⁠ˊad-qəţannā⁠m.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευὴ τῷ Θεῷ, καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν, καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
   (Kai episteusan hoi andres Nineuaʸ tōi Theōi, kai ekaʸruxan naʸsteian, kai enedusanto sakkous apo megalou autōn heōs mikrou autōn. )

BrTrAnd the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them.

ULTAnd the men of Nineveh believed God. And they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

USTThe people of Nineveh believed the message from God that Jonah proclaimed. They decided that everyone should fast and wear coarse cloth on their bodies in order to show that they were sorry for the evil things that they had been doing. So everyone in the city did that, from the most important people to the least important people.

BSB  § And the Ninevites believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth, from the greatest of them to the least.


OEBAnd the people of Nineveh believed God; and they ordered a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

CSB Then the people of Nineveh believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth—from the greatest of them to the least.

NLT The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they declared a fast and put on burlap to show their sorrow.

NIV The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.

CEV They believed God's message and set a time when they would go without eating to show their sorrow. Then everyone in the city, no matter who they were, dressed in sackcloth.

ESV And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.

NASB Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.

LSB And the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

WEBBEThe people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from their greatest even to their least.

WMBB (Same as above)

MSG The people of Nineveh listened, and trusted God. They proclaimed a citywide fast and dressed in burlap to show their repentance. Everyone did it—rich and poor, famous and obscure, leaders and followers.

NETThe people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

LSVAnd the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least,

FBVThe people of Nineveh believed in God. They announced a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.[fn]


3:5 To show their repentance.

T4TThe people of Nineveh believed God’s message. They all decided that everyone should begin fasting/abstaining from food►. So everyone, including important people and unimportant people, did that. They also put on coarse cloth, to show that they were sorry for having sinned.

LEBAnd the people of Nineveh believed in God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth—from the greatest of them to the least important.[fn]


3:5 Literally “to the smallest of them”

NRSV And the people of Nineveh believed God; they proclaimed a fast, and everyone, great and small, put on sackcloth.

NKJV So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

NAB the people of Nineveh believed God; they proclaimed a fast and all of them, great and small, put on sackcloth.

BBEAnd the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSAnd the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

ASVAnd the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

DRAAnd the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.

YLTAnd the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,

DrbyAnd the men of Nineveh believed [fn]God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.


3.5 Elohim

RVAnd the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

WbstrSo the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

KJB-1769¶ So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

KJB-1611[fn]So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them euen to the least of them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:5 Matth.12. 41. luke 11.32.

BshpsAnd the men of Niniue beleued God, and proclaymed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them to the leaste of them.
   (And the men of Nineveh believed God, and proclaymed a fast, and put on sackcloth from the greatest of them to the leaste of them.)

GnvaSo the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.
   (So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye/you_all greatest of the even to the least of them. )

CvdlAnd the people of Niniue beleued God, and proclamed fastinge, and arayed them selues in sack cloth, as well the greate as the small of them.
   (And the people of Nineveh believed God, and proclamed fasting, and arayed themselves in sack cloth, as well the great as the small of them.)

WyclAnd men of Nynyue bileueden to the Lord, and prechiden fastyng, and weren clothid with sackis, fro the more `til to the lesse.
   (And men of Nineveh believed to the Lord, and preached fasting, and were clothid with sackis, from the more `til to the lesse.)

LuthDa glaubten die Leute zu Ninive an GOtt und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
   (So glaubten the Leute to Ninive at God and leave/let predigen, man sollte fasten, and pulled Säcke an, beide, large and klein.)

ClVgEt crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
   (And crediderunt viri Ninivitæ in God, and prædicaverunt yeyunium, and vestiti are saccis, from mayore until to minorem. )


TSNTyndale Study Notes:

3:5-6 For the second time in this short book, pagans respond favorably to the Lord (cp. 1:16).
• In ancient Israel, fasting would often accompany prayer and repentance in times of distress (see 2 Sam 1:12; Neh 1:4). Wearing burlap and sitting on a heap of ashes would often accompany mourning and sorrowful repentance (see Gen 37:34; Job 16:15; Lam 2:10). The Assyrians apparently had similar customs. These activities allowed the participants to express their grief in a tangible way for all, including God, to see.
• The repentance of the Ninevites was an indictment against the hard-hearted in Jesus’ day (Matt 12:41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה

men_of Nīnəvēh

Although the term men is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women of Nineveh”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים

and,proclaimed fast and,put_on sackcloth

Both fasting and wearing coarse cloth were symbolic actions that showed sadness or devotion to God or both. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “they proclaimed a fast and put on sackcloth to show that they were sorry for having sinned”

מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם

from,greatest,them and=unto least,them

Alternate translation: “from the most significant to the least significant people” or “including all of the people, whether important or unimportant”

BI Yna 3:5 ©