Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel GEN 37:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yacob ripped his clothes and put sackcloth around his waist, and he mourned for his son many days.

OET-LVAnd_tore Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) clothes_his and_he/it_assigned sackcloth in/on/at/with_loins_his and_mourned on his/its_son days many.

UHBוַ⁠יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ⁠מָתְנָ֑י⁠ו וַ⁠יִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖⁠וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
   (va⁠yyiqraˊ yaˊₐqoⱱ simlotāy⁠v va⁠yyāsem saq bə⁠mātənāy⁠v va⁠yyitʼabēl ˊal-bən⁠ō yāmim rabim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins, and he mourned for his son many days.

USTThen Jacob tore his clothes in grief, put on mourning clothes, and for many days he mourned that his son had died.


BSBThen Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

OEBThen Jacob tore his clothes, put sackcloth about his waist, and mourned for his son many days.

WEBBEJacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

WMBB (Same as above)

NETThen Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.

LSVAnd Jacob tears his raiment, and puts sackcloth on his loins, and becomes a mourner for his son many days,

FBVJacob tore his clothes in grief and dressed in sackcloth. He mourned the death of his son for a long time.

T4TJacob was so grieved that he tore his clothes. He put on sackcloth/clothes that people wear when they are mourning for someone who has died►. He mourned/cried for his son for many days.

LEBAnd Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

BBEThen Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

ASVAnd Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

DRAAnd tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.

YLTAnd Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,

DrbyAnd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

RVAnd Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

WbstrAnd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

KJB-1769And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

KJB-1611And Iacob rent his clothes, and put sackcloth vpon his loines, & mourned for his sonne many dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season.
   (And Yacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and mourned for his son a long season.)

GnvaAnd Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
   (And Yacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorowed for his son a long season. )

CvdlAnd Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.
   (And Yacob rete his clothes, and put a sack cloth about his loins, and mourned for his son a long season.)

WycAnd he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
   (And he to-rente his clothes, and he was clothid with an heire, and biweilide his son in much time.)

LuthUnd Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
   (And Yakob zerriß his clothes and laid a Sack around/by/for his Lenden and wore sorrow around/by/for his son long Zeit.)

ClVgScissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.[fn]
   (Scissisque vestibus, indutus it_is cilicio, lugens son his_own multo tempore. )


37.34 Scissisque vestibus, etc. ISID. Jacob, posteritatis suæ plorans dispendia, quasi pater filium lugebat amissum, et quasi propheta interitum Judæorum Matth. 26. Scidit vestimentum: quod in passione Domini fecit princeps sacerdotum Luc. 23. Sed et velum templi scissum est, ut prophetaret nudatum populum suum, et divisum ostenderet regnum.


37.34 Scissisque vestibus, etc. ISID. Yacob, posteritatis suæ plorans dispendia, as_if pater son lugebat amissum, and as_if a_prophet interitum Yudæorum Matth. 26. Scidit vestimentum: that in passione Master he_did prince sacerdotum Luc. 23. But and velum templi scissum it_is, as prophetaret nudatum the_people his_own, and divisum ostenderet kingdom.

BrTrAnd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

BrLXXΔιέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
   (Dieɽɽaʸxe de Yakōb ta himatia autou, kai epetheto sakkon epi taʸn osfun autou, kai epenthei ton huion autou haʸmeras pollas. )


TSNTyndale Study Notes:

37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו

and,tore Yaakob clothes,his

See how you translated tore his clothes in verse 29. Alternate translation: “Then Jacob tore his clothes in sorrow,” or “Jacob was so grieved that he tore his clothes,”

Note 2 topic: translate-unknown

וַ⁠יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ⁠מָתְנָ֑י⁠ו

and=he/it_assigned sackcloth in/on/at/with,loins,his

It was a Hebrew custom to wear sackcloth, which was a rough/coarse garment made/woven from black goats’ hair, to show that the person was mourning for someone’s death. If this custom is not familiar in your culture, you could put that information in a footnote. Alternate translation: “put on sackcloth,”

וַ⁠יִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖⁠וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים

and,mourned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=son days many

See how you translated “mourn” in Gen 27:41. Alternate translation: “and for many days he grieved that his son had died.” or “and for a very long time he grieved because his son was gone.”

BI Gen 37:34 ©