Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yacob ripped his clothes and put sackcloth around his waist, and he mourned for his son many days.
OET-LV And_tore Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) clothes_his and_he/it_assigned sackcloth in/on/at/with_loins_his and_mourned on his/its_son days many.
UHB וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(vayyiqraˊ yaˊₐqoⱱ simlotāyv vayyāsem saq bəmātənāyv vayyitʼabēl ˊal-bənō yāmim rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins, and he mourned for his son many days.
UST Then Jacob tore his clothes in grief, put on mourning clothes, and for many days he mourned that his son had died.
BSB Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
OEB Then Jacob tore his clothes, put sackcloth about his waist, and mourned for his son many days.
WEBBE Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
WMBB (Same as above)
NET Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
LSV And Jacob tears his raiment, and puts sackcloth on his loins, and becomes a mourner for his son many days,
FBV Jacob tore his clothes in grief and dressed in sackcloth. He mourned the death of his son for a long time.
T4T Jacob was so grieved that he tore his clothes. He put on ◄sackcloth/clothes that people wear when they are mourning for someone who has died►. He mourned/cried for his son for many days.
LEB And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
BBE Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
DRA And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
YLT And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
Drby And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
RV And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Wbstr And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
KJB-1769 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
KJB-1611 And Iacob rent his clothes, and put sackcloth vpon his loines, & mourned for his sonne many dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season.
(And Yacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and mourned for his son a long season.)
Gnva And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
(And Yacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorowed for his son a long season. )
Cvdl And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.
(And Yacob rete his clothes, and put a sack cloth about his loins, and mourned for his son a long season.)
Wyc And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
(And he to-rente his clothes, and he was clothid with an heire, and biweilide his son in much time.)
Luth Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
(And Yakob zerriß his clothes and laid a Sack around/by/for his Lenden and wore sorrow around/by/for his son long Zeit.)
ClVg Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.[fn]
(Scissisque vestibus, indutus it_is cilicio, lugens son his_own multo tempore. )
37.34 Scissisque vestibus, etc. ISID. Jacob, posteritatis suæ plorans dispendia, quasi pater filium lugebat amissum, et quasi propheta interitum Judæorum Matth. 26. Scidit vestimentum: quod in passione Domini fecit princeps sacerdotum Luc. 23. Sed et velum templi scissum est, ut prophetaret nudatum populum suum, et divisum ostenderet regnum.
37.34 Scissisque vestibus, etc. ISID. Yacob, posteritatis suæ plorans dispendia, as_if pater son lugebat amissum, and as_if a_prophet interitum Yudæorum Matth. 26. Scidit vestimentum: that in passione Master he_did prince sacerdotum Luc. 23. But and velum templi scissum it_is, as prophetaret nudatum the_people his_own, and divisum ostenderet kingdom.
BrTr And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
BrLXX Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
(Dieɽɽaʸxe de Yakōb ta himatia autou, kai epetheto sakkon epi taʸn osfun autou, kai epenthei ton huion autou haʸmeras pollas. )
37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו
and,tore Yaakob clothes,his
See how you translated tore his clothes in verse 29. Alternate translation: “Then Jacob tore his clothes in sorrow,” or “Jacob was so grieved that he tore his clothes,”
Note 2 topic: translate-unknown
וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו
and=he/it_assigned sackcloth in/on/at/with,loins,his
It was a Hebrew custom to wear sackcloth, which was a rough/coarse garment made/woven from black goats’ hair, to show that the person was mourning for someone’s death. If this custom is not familiar in your culture, you could put that information in a footnote. Alternate translation: “put on sackcloth,”
וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים
and,mourned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=son days many
See how you translated “mourn” in Gen 27:41. Alternate translation: “and for many days he grieved that his son had died.” or “and for a very long time he grieved because his son was gone.”