Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I heard all that, I sat down and I was upset for days. I fasted and cried and prayed to the god of the heavens,![]()
OET-LV And_he/it_was just_as_I_heard DOM the_words/messages the_these I_sat_down and_I_wept and_I_mourned days and_I_was fasting and_praying to_(the)_face_of/in_front_of/before the_god_of the_heavens.
![]()
UHB וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vayəhiy kəshāməˊiy ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh yāshaⱱtī vāʼeⱱkeh vāʼetʼablāh yāmim vāʼₑhiy ʦām ūmitpallēl lifənēy ʼₑlohēy hashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
ULT And it happened that, when I heard these words, I sat down and wept, and I mourned for days. And I was fasting and praying before the face of the God of heaven.
UST When I heard about these things, I sat down and cried. I could not stop mourning for days. I went without food, and I prayed to the God who is in heaven.
BSB When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NEH book available
LSB Now it happened that when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
WEBBE When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God[fn] of heaven,
1:4 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
NET When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
LSV And it comes to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
FBV When I heard the news, I sat down, weeping and mourning for days, fasting and praying to the God of heaven.
T4T When I heard that, I sat down and cried. For several days I mourned, and I ◄fasted/abstained from eating food►, and I prayed to our God, who is/rules in heaven.
LEB When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens.
NAB When I heard this report, I began to weep and continued mourning for several days, fasting and praying before the God of heaven.
BBE Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
Moff When I heard this, I sat down and wept and mourned for some days, fasting and praying before the God of heaven.
JPS And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
ASV And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
DRA And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
YLT And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
Drby And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the [fn]God of the heavens,
1.4 Elohim
RV And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
SLT And it will be in my hearing these words, I sat down, and I shall weep and mourn days; and I fasted and prayed before the God of the heavens,
Wbstr And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJB-1769 ¶ And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJB-1611 ¶ And it came to passe when I heard these words, that I sate downe and wept, and mourned certaine dayes, and fasted, and prayed before the God of heauen,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when I hearde these wordes, I sat downe and wept, and mourned certayne dayes, and fasted and prayed before the God of heauen,
(And when I heard these words, I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted and prayed before the God of heaven,)
Gnva And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen,
(And when I heard these words, I sat down and wept, and mourned certain days, and I fasted and prayed before the God of heaven, )
Cvdl Wha I herde these wordes, I sat me downe & wepte, & mourned two dayes, & fasted & prayed before the God of heauen,
(Wha I herd/heard these words, I sat me down and wept, and mourned two days, and fasted and prayed before the God of heaven,)
Wycl And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene;
(And when I had herd such words, I sat and wept, and morenede many days, and I fastide, and prayed before the face of God of heaven;)
Luth Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem GOtt vom Himmel
(So I but such words heard, sat I and cried and wore/brought sorrow two days; and fastinge and prayed before/in_front_of to_him God from_the heaven)
ClVg Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli:[fn]
(And_when audissem words of_thiscemodi, sedi, and flevi, and shine days many: yeyunabam, and I_prayed before face of_God heavens: )
1.4 Flevi et luxi. Si vir sanctus audiens destructa lignorum et lapidum ædificia recte lugebat, jejunabat, et orabat, diu sedens in tristitia, quanto magis in destructione et ruina animarum continuis luctibus, et orationibus est insistendum, ut miserante Deo ad pristinam erigantur sospitatem, qui in opprobrio religionis triumphante inimico jacebant diutina vitiorum sorde squalentes.
1.4 Flevi and shine. When/But_if man holy hearing destructa of_wood and stones ædificia correctly/straight lugebat, yeyunabat, and prayed, long_time sitting in/into/on sadness, how_much more in/into/on destructione and ruin(n) of_souls continuis luctibus, and prayers it_is insistendum, as miserante to_God to former they_erectur sospitatem, who/which in/into/on opprobrio religion triumphante inimico yacebant long_timetina of_vices sorde squalentes.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֞י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: [So the next thing I did]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
just,as,I_heard DOM the,words the=these
Here words refers to the things that were described by the words. Alternate translation: [after hearing about these things]
Note 3 topic: translate-symaction
יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה
sat_down and,I_wept
Sitting down likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: [I could do nothing else but grieve]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים
and,I,mourned days
This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: [I could not stop mourning for a long time.]
Note 5 topic: translate-symaction
צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל
fasting and,praying
Fasting means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: [I went without food, and I prayed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י
and,praying to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here face is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: [and I prayed to]
אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם
god_of the=heavens
Alternate translation: [God, who is in heaven]