Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV they_sit on_the_ground they_are_silent the_elders of_the_daughter of_Tsiyyōn they_have_caused_to_rise dust on heads_their they_have_girded_on sackcloth(s) they_have_brought_down to_the_ground heads_their the_virgins of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(yēshəⱱū lāʼāreʦ yiddəmū ziqnēy ⱱat-ʦiyyōn heˊₑlū ˊāfār ˊal-roʼshām ḩāgərū saqqim hōridū lāʼāreʦ roʼshān bətūlot yərūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΙΩΔ. Ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιὼν, ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους, κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ἱερουσαλήμ.
(IŌD. Ekathisan eis taʸn gaʸn, esiōpaʸsan presbuteroi thugatros Siōn, anebibasan ⱪoun epi taʸn kefalaʸn autōn, periezōsanto sakkous, kataʸgagon eis gaʸn arⱪaʸgous parthenous en Hierousalaʸm. )
BrTr Jod. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem.
ULT They sit on the ground. The elders of the daughter of Zion are silenced.
⇔ They have thrown up dust on their heads and put on sackcloth.
⇔ The virgins of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
UST The old men of Jerusalem sit on the ground,
⇔ and they say nothing.
⇔ They are so sad that they wear rough sackcloth
⇔ and throw dust on their heads.
⇔ The young girls of Jerusalem bow down sorrowfully,
⇔ their faces touch the ground.
BSB ⇔ The elders of the Daughter of Zion
⇔ sit on the ground in silence.
⇔ They have thrown dust on their heads
⇔ and put on sackcloth.
⇔ The young women of Jerusalem
⇔ have bowed their heads to the ground.
OEB Speechless they sit on the ground,
⇔ Even the elders of Zion–
⇔ With dust cast up on their heads,
⇔ And with girdles of sack-cloth.
⇔ The maids of Jerusalem bow
⇔ With their heads to the ground.
WEBBE ⇔ The elders of the daughter of Zion sit on the ground.
⇔ They keep silence.
⇔ They have cast up dust on their heads.
⇔ They have clothed themselves with sackcloth.
⇔ The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
WMBB (Same as above)
NET The elders of Daughter Zion
⇔ sit on the ground in silence.
⇔ They have thrown dirt on their heads;
⇔ They have dressed in sackcloth.
⇔ Jerusalem’s young women stare down at the ground.
LSV Sit on the earth—[the] elderly of Zion’s daughter keep silent,
They have caused dust to go up on their head,
They have girded on sackcloth,
The virgins of Jerusalem have
Put their head down to the earth.
FBV The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust over their heads and put on clothes made of sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed down, their heads to the ground.
T4T ⇔ The old men of Jerusalem [MTY] sit on the ground,
⇔ and they say nothing.
⇔ They wear rough sackcloth
⇔ and throw dust on their heads to show that they are sad.
⇔ The young girls of Jerusalem bow down sorrowfully,
⇔ their faces touching the ground.
LEB • the elders of the daughter of Zion are silent. • They cast dust on their head, • they have put on sackcloth; • the young women of Jerusalem • have bowed their head down to the ground.
BBE The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.
Moff No Moff LAM book available
JPS They sit upon the ground, and keep silence, the elders of the daughter of Zion; they have cast up dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
ASV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence;
⇔ They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth:
⇔ The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
DRA Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
YLT Sit on the earth — keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.
Drby The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.
RV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Wbstr The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
KJB-1769 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
(The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Yerusalem hang down their heads to the ground. )
KJB-1611 The Elders of the daughter of Zion sit vpon the ground and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heads: they haue girded themselues with sackcloth: the virgins of Ierusalem hang downe their heades to the ground.
(The Elders of the daughter of Zion sit upon the ground and keep silence: they have cast up dust upon their heads: they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Yerusalem hang down their heads to the ground.)
Bshps The senatours of the daughter Sion sit vpon the grounde in scilence, they haue strawed asshes vpon their heads, and gyrded them selues with sackcloth: the maydens of Hierusalem hang downe their heades to the grounde.
(The senatours of the daughter Sion sit upon the ground in scilence, they have strewed ashes upon their heads, and gyrded themselves with sackcloth: the maidens of Yerusalem hang down their heads to the ground.)
Gnva The Elders of the daughter of Zion sit vpon the grounde, and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heades: they haue girded them selues with sackecloth: the virgines of Ierusalem hang downe their heades to the ground.
(The Elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads: they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Yerusalem hang down their heads to the ground. )
Cvdl The Senatours of the doughter Sion sit vpon the grounde in sylence, they haue strowed a?shes vpon their heades, and gyrded them selues with sack cloth. The maydens of Ierusalem hange downe their heades to the grounde.
(The Senatours of the doughter Sion sit upon the ground in sylence, they have strewed a?shes upon their heads, and gyrded themselves with sack cloth. The maidens of Yerusalem hange down their heads to the ground.)
Wyc Joth. Thei saten in erthe, the elde men of the douytir of Sion weren stille; thei bispreynten her heedis with aische, the eldere men of Juda ben girt with hairis; the virgyns of Juda castiden doun to erthe her heedis.
(Yoth. They saten in earth, the elde men of the douytir of Sion were stille; they bispreynten her heads with aische, the elder men of Yudah been girt with hairis; the virgins of Yudah cast/throw down to earth her heads.)
Luth Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind stille; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihre Häupter zur Erde.
(The elders the/of_the Tochter Zion lie/lay on the/of_the earth and are stille; they/she/them werfen dust on their/her Häupter and have Säcke angezogen; the Yungfrauen from Yerusalem hängen their/her Häupter to earth.)
ClVg Jod Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
(Yod Sederunt in terra, conticuerunt senes daughters Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti are ciliciis: abyecerunt in the_earth/land capita his_own virgines Yerusalem. )
2:10 Burlap (or sackcloth) was made of goat or camel hair and was often used for grain sacks or for items to be carried on pack animals. Poor people wore it as clothing because it was inexpensive, and people in mourning wore it as a sign of their deep sorrow (its dark color matched their mood, and its roughness matched their discomfort).
• Throwing dust on their heads and clothing was a sign to neighbors that a family member had died.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: sit on_the,ground in_silence elders daughter Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their put_on sackcloth bowed to_the,ground heads,their young_women Yərūshālayim/(Jerusalem) )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) sit on the ground in silence
(Some words not found in UHB: sit on_the,ground in_silence elders daughter Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their put_on sackcloth bowed to_the,ground heads,their young_women Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence”
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) They have thrown dust on their heads and put on sackcloth
(Some words not found in UHB: sit on_the,ground in_silence elders daughter Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their put_on sackcloth bowed to_the,ground heads,their young_women Yərūshālayim/(Jerusalem) )
These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth”
Note 4 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) have bowed their heads to the ground
(Some words not found in UHB: sit on_the,ground in_silence elders daughter Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their put_on sackcloth bowed to_the,ground heads,their young_women Yərūshālayim/(Jerusalem) )
This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground”