Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 1:12 verse available
OET-LV And_mourned and_wept and_fasted until the_evening on Shāʼūl and_for Yōnātān his/its_son and_for the_people of_Yahweh and_for the_house of_Yisərāʼēl/(Israel) DOM they_had_fallen in/on/at/with_sword.
UHB וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־הָעָ֑רֶב עַל־שָׁא֞וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל־עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ס ‡
(vauişəpədū vauiⱱəⱪū vauāʦumū ˊad-hāˊāreⱱ ˊal-shāʼūl vəˊal-yəhōnātān bənō vəˊal-ˊam yəhvāh vəˊal-bēyt yisərāʼēl ⱪiy nāfəlū beḩāreⱱ.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they mourned and they wept and they fasted until the evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Yahweh and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
UST They tore their clothing because they were very sad and they refused to eat anything until evening because they remembered that Saul and his son Jonathan had died, and that so many of the people of Yahweh had died, and they were sad because of the great dangers the descendants of Israel had gone through, and because so many of them died in battle.
BSB They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
OEB And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
CSB They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword—for Saul, his son Jonathan, the LORD’s people, and the house of Israel.
NLT They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
NIV They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
CEV They cried all day long and would not eat anything. Everyone was sad because Saul, his son Jonathan, and many of the LORD's people had been killed in the battle.
ESV And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
NASB They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
LSB And they lamented and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of Yahweh and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
WEB They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
WMB They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
NET They lamented and wept and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel had fallen by the sword.
LSV and they mourn, and weep, and fast until the evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of YHWH, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
FBV They mourned and cried and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord, the Israelites, that had been killed by the sword.
T4T They mourned for Saul and his son Jonathan, and they cried and ◄fasted/abstained from eating food► until it was evening. They also mourned for all the army of Yahweh, and for all the Israeli people, because many of their soldiers had been killed in the battle [MTY].
LEB Then they mourned and wept and fasted over Saul and Jonathan his son until the evening, as well as over the people of Yahweh and over the house of Israel because they had fallen by the sword.
NRSV They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
NKJV And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
BBE And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
ASV and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
DRA And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
YLT and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
DBY And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
RV and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
WBS and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
KJB And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
BB And they mourned, and wept, and fasted vntil euen for Saul and Ionathan his sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were ouerthrowen with the sworde.
(And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul and Yonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were ouerthrown with the sword.)
GNV And they mourned and wept, and fasted vntil euen, for Saul and for Ionathan his sonne, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were slaine with the sword.
(And they mourned and wept, and fasted until euen, for Saul and for Yonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were slain/killed with the sword.)
CB & mourned, and wepte, and fasted vntyll the euen, ouer Saul & Ionathas his sonne, and ouer the people of the LORDE, and ouer the house of Israel, because they were fallen thorow the swerde.
(& mourned, and wept, and fasted until the euen, over Saul and Yonathas his son, and over the people of the LORD, and over the house of Israel, because they were fallen through the swerde.)
WYC and thei weiliden, and wepten, and fastiden `til to euentid, on Saul, and Jonathas, his sone, and on the puple of the Lord, and on the hows of Israel, for thei hadden feld bi swerd.
(and they weiliden, and weptn, and fastiden `til to euentid, on Saul, and Yonathas, his son, and on the people of the Lord, and on the house of Israel, for they had feld by swerd.)
LUT Und trugen Leid und weineten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HErrn und über das Haus Israels, daß sie durchs Schwert gefallen waren.
(And trugen Leid and weineten and fasteten until at the Abend above Saul and Yonathan, his son, and above the people the HErrn and above the Haus Israels, that they/she/them durchs Schwert gefallen waren.)
CLV et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.
(and planxerunt, and fleverunt, and yeyunaverunt usque to vesperam super Saul, and super Yonathan filium eyus, and super populum Domini, and super domum Israël, eo that corruissent gladio.)
BRN And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword.
BrLXX Καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰούδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
(Kai ekopsanto kai eklausan kai enaʸsteusan heōs deilaʸs epi Saʼoul kai epi Yōnathan ton huion autou kai epi ton laon Youda kai epi ton oikon Israaʸl, hoti eplaʸgaʸsan en ɽomfaia.)
1:1-27 The forty years of Saul’s reign came to a painful end. The Philistines inflicted a crushing blow on Saul’s people, killing his sons and dismembering Saul’s body after his suicide (1 Sam 31). On the heels of these tragedies, David’s career as leader came into focus.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְעַל־עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
and,for and,for people YHWH and,for house_of Yisrael
Both statements mean basically same thing. Alternate translation: “and for the Israelites soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
house_of Yisrael
The word “house” is a metonym that represents the descendants of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב
they_have_fallen in/on/at/with,sword
Here fallen is a polite way of referring to being killed. Alternate translation: “they had died”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בֶּחָֽרֶב
in/on/at/with,sword
Sword represents a battle. Alternate translation: “in battle”