Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve dressed in sackcloth to show I’m mourning.
⇔ ≈I’ve tossed my horn into the dust to show I’m defeated.
OET-LV Sackcloth I_have_sewed over skin_my and_buried in/on/at/with my.
UHB שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ ‡
(saq tāfartī ˊₐlēy gildiy vəˊolaltī ⱱeˊāfār qarniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη.
(Sakkon eɽɽapsan epi bursaʸs mou, to de sthenos mou en gaʸ esbesthaʸ. )
BrTr They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
ULT I have sewn sackcloth on my skin,
⇔ and I have thrust my horn into the dust.
UST I am grieving so deeply that it is as if I have sewn rough mourning cloth right onto my skin!
⇔ I feel weak and humiliated.
BSB ⇔ I have sewn sackcloth over my skin;
⇔ I have buried my horn in the dust.
OEB Sackcloth I sewed on my skin,
⇔ And my horn I have laid in the dust.
WEBBE I have sewed sackcloth on my skin,
⇔ and have thrust my horn in the dust.
WMBB (Same as above)
NET I have sewed sackcloth on my skin,
⇔ and buried my horn in the dust;
LSV I have sewed sackcloth on my skin,
And have rolled my horn in the dust.
FBV I have sown sackcloth[fn] to cover my skin; my strength lies broken in the dust.[fn]
16:15 Putting on sackcloth was a sign of mourning.
16:15 Literally, “I have thrust my horn in the dust.”
T4T ⇔ “Because I am mourning, I wear pieces of rough cloth that I have sewed together,
⇔ and I sit here in the dirt, very depressed/discouraged.
LEB • and I have inserted[fn] in the dust.
16:? Literally “my horn”
BBE I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
Moff No Moff JOB book available
JPS I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
ASV I have sewed sackcloth upon my skin,
⇔ And have laid my horn in the dust.
DRA He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
YLT Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
Drby I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
RV I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
Wbstr I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
KJB-1769 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
KJB-1611 I haue sowed sackcloth vpon my skin, and defiled my horne in the dust.
(I have sowed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.)
Bshps I haue sowed a sackecloth vpon my skinne, and wallowed my head in the dust.
(I have sowed a sackcloth upon my skinne, and wallowed my head in the dust.)
Gnva I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
(I have sowed a sackcloth upon my skinne, and have abased mine horn unto the dust. )
Cvdl I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust.
(I have sowed a sack cloth upon my skin, and lye with my strength in the dust.)
Wycl He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
(He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt field in on me.)
Luth Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
(I have a Sack around/by/for my skin genähet and have my Horn in the dust gelegt.)
ClVg Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.[fn]
(Concidit me vulnere over vulnus: irruit in me as_if gigas. )
16.15 Concidit me. In infirmis suis Ecclesia, etc., usque ad cum culpa culpam cumulaverit. Irruit in me quasi gigas. Quia nimirum malignus spiritus contra hanc, id est animam, ex prava consuetudine devictam quasi more gigantis pugnat, quia quanto se ei anima subjicit crebrius, tanto eum sibi intolerabiliorem se facit. Sed quia plerumque ad pœnitentiam redit, sequitur.
16.15 Concidit me. In infirmis to_his_own Ecclesia, etc., until to when/with culpa culpam cumulaverit. Irruit in me as_if gigas. Because nimirum malignus spiritus on_the_contrary hanc, id it_is animam, from prava consuetudine devictam as_if more gigantis pugnat, because quanto se to_him anima subyicit crebrius, tanto him sibi intolerabiliorem se facit. But because plerumque to pœnitentiam redit, follows.
16:15 Since Job insisted on his innocence, his wearing burlap (literally I sewed on burlap) was a sign of mourning, not penitence. Perhaps it was attached to indicate that he would never remove it because he could never be consoled (Gen 37:34-35).
• My pride lies in the dust (literally I have buried my horn in the dust): A horn symbolized dignity and power (1 Sam 2:1; Pss 75:4-5; 89:17, 24; 92:10; 112:9; 148:14); cutting it off inflicted degrading humiliation (Ps 75:10; Jer 48:25; Zech 1:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י
sackcloth sewed over skin,my
Job is speaking as if he had literally sewn sackcloth onto his skin. He could mean: (1) that he is continually in mourning, as if he wore sackcloth (a sign of mourning) so frequently that it seemed to be sewn onto his skin. Alternate translation: “I am continually in mourning” (2) that he actually has been wearing sackcloth (although the narrative at the beginning of the book does not say so) and it has stuck to his skin because of his boils, as if it were sewn to his skin. Alternate translation: “The sackcloth I have been wearing in grief has stuck to my skin”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי
and,buried in/on/at/with, ,my
People in the biblical culture used the horn of an animal to represent strength and honor. When they did, they would speak of humans as if they had horns like animals. For example, Psalm 112:9 says of the person who fears Yahweh, “His horn rises high in honor.” Job is using the image in the opposite way to say that he is suffering disgrace. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am suffering great disgrace”