Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:6

 MAL 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֵּן
    2. 543776
    3. A son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380245
    1. יְכַבֵּד
    2. 543777
    3. he honours
    4. -
    5. 3513
    6. V-Vpi3ms
    7. he_honors
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380246
    1. אָב
    2. 543778
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380247
    1. וְ,עֶבֶד
    2. 543779,543780
    3. and a servant
    4. servant “But
    5. 5650
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,a_servant
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380248
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 543781,543782
    3. master(s) of his
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. master(s)_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380249
    1. וְ,אִם
    2. 543783,543784
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380250
    1. 543785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380251
    1. אָב
    2. 543786
    3. +am a father
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsa
    7. [am]_a_father
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380252
    1. אָנִי
    2. 543787
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380253
    1. אַיֵּה
    2. 543788
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380254
    1. כְבוֹדִ,י
    2. 543789,543790
    3. honour of +is my
    4. -
    5. 3519
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. honor_of,[is]_my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380255
    1. וְ,אִם
    2. 543791,543792
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380256
    1. 543793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380257
    1. אֲדוֹנִים
    2. 543794
    3. +am a master(s)
    4. -
    5. 113
    6. P-Ncmpa
    7. [am]_a_master(s)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380258
    1. אָנִי
    2. 543795
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380259
    1. אַיֵּה
    2. 543796
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380260
    1. מוֹרָאִ,י
    2. 543797,543798
    3. fear of +is my
    4. respect
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. fear_of,[is]_my
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380261
    1. אָמַר
    2. 543799
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380262
    1. 543800
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380263
    1. יְהוָה
    2. 543801
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380264
    1. צְבָאוֹת
    2. 543802
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380265
    1. לָ,כֶם
    2. 543803,543804
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380266
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 543805,543806
    3. Oh priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. O,priests
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380267
    1. בּוֹזֵי
    2. 543807
    3. who despise of
    4. -
    5. 959
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_despise_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380268
    1. שְׁמִ,י
    2. 543808,543809
    3. name of (of) my
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. name_of,(of)_my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380269
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 543810,543811
    3. and you(pl) say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380270
    1. בַּ,מֶּה
    2. 543812,543813
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. ,how?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380271
    1. בָזִינוּ
    2. 543814
    3. have we despised
    4. -
    5. 959
    6. V-Vqp1cp
    7. have_we_despised
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380272
    1. אֶת
    2. 543815
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380273
    1. 543816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380274
    1. שְׁמֶֽ,ךָ
    2. 543817,543818
    3. name of your
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. name_of,your
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380275
    1. 543819
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380276

OET (OET-LV)A_son he_honours a_father and_a_servant master(s)_of_his and_if am_a_father I where honour_of_is_my and_if am_a_master(s) I where fear_of_is_my he_says YHWH hosts to/for_you(pl) Oh_priests name_of_(of)_my who_despise_of and_you(pl)_say how have_we_despised DOM name_of_your.

OET (OET-RV)“A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ But you say, ‘How have we despised your name?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 1:6–14

In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.

This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.

1:6a

“A son honors his father,

1:6b

and a servant his master.

1:6c

But if I am a father, where is My honor?

1:6d

And if I am a master, where is your fear of Me?”

1:6c–d

But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?: These two questions are rhetorical questions. Their functions are:

  1. to show that honor is unquestionably due to the LORD,

  2. to rebuke the hearers,

  3. and to introduce the topic about which the LORD would speak.

In some languages it may be necessary to change the form of the question so that the same functions are communicated. For example, GNT uses a more natural English style:

why don’t you honor me?…why don’t you respect me? (GNT)

In other languages it may be better to use statements rather than questions to communicate these functions.

honor: The Hebrew word kabod which the BSB translates as honor is used frequently in the Hebrew Bible to talk about God’s glory and majesty. It also means “dignity.”

your fear of Me: The Hebrew word moraʾ which the BSB translates as fear can also mean “reverence,” “awe.” So it is translated in many English versions as “respect.”

General Comment on 1:6a–d

Notice the two pairs of parallel statements 1:6a–b and 1:6c–d. Twice the text uses two similar statements together for emphasis. This increases the impact on the hearer, and it highlights an important point:

6aA son honors his father, and

6ba servant honors his master.

6cBut if I am a father, where is My honor?

6dAnd if I am a master, where is your fear of Me?

1:6e

says the LORD of Hosts

says the LORD of Hosts: The speech clause, says the LORD of Hosts (or “says the LORD”), occurs many times throughout the text. This emphasizes the fact that this is a direct message from the LORD. See note 1 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.

Notice that in the BSB this clause occurs after the speech. This is good English style. However GNT placed this phrase at the beginning of the verse to make it clear who is speaking and to whom:

The Lord Almighty says to the priests… (GNT)

You should place it wherever is natural in your language.

the LORD of Hosts: See the note on 1:4d concerning this special title for the LORD. Translate it in the same way here.

1:6f

to you priests who despise My name.

you priests: The Hebrew word which the BSB translates you priests is a vocative—the LORD was addressing the priests directly. In some languages vocative phrases are usually placed at the beginning of the sentence. You should place the phrase where it would be natural in your language.

priests: The main function of a Jewish priest was to be the mediator between the people and the LORD, and make sacrifices to the LORD on behalf of the people.

who despise My name: By describing the priests this way, the text summarizes their failure to honor the LORD.

despise: The Hebrew verb which the BSB translates as despise means “to hold in contempt,” that is, to consider something unimportant.

My name: In the Hebrew Bible, the phrase “the LORD’s name” or My name refers to the LORD himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. When the priests despised the name of the LORD, they were despising the LORD himself and treating him with contempt. GNT simply uses “me” instead of My name.

1:6g

“But you ask, ‘How have we despised Your name?’

But you ask, ‘How have we despised Your name?’: This is a rhetorical question. Its function is to disagree with the LORD’s statement. The priests were claiming that they had not despised the LORD’s name. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, it may be necessary to express the idea with a statement. For example:

Yet you say, “We have not despised your name.”

In this statement the LORD quoted the priests’ words. In some languages it may be more natural to use indirect speech for the statement. One way to do this would be:

Yet you claim that you have not despised my name.

Your name: The Hebrew phrase which the BSB translates as Your name refers to the LORD himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. See also the note on 1:6f. When the priests despised the name of the LORD, they were despising the LORD himself.

GNT simply uses “you” instead of Your name. You may also do this if it would be clearer in your translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡⁠י וְ⁠אִם־אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜⁠י

and=if father I where honor_of,[is]_my and=if master I where fear_of,[is]_my

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Since I am a father, you should honor me. And since I am a master, you should fear me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמִ֔⁠י & אֶת־שְׁמֶֽ⁠ךָ

name_of,(of)_my &DOM name_of,your

Yahweh is using the word name by association to mean his reputation and authority. Alternate translation: [my reputation … your reputation] or [my authority … your authority]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A son
    2. -
    3. 1043
    4. 543776
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380245
    1. he honours
    2. -
    3. 3592
    4. 543777
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380246
    1. a father
    2. -
    3. 613
    4. 543778
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380247
    1. and a servant
    2. servant “But
    3. 1987,5754
    4. 543779,543780
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380248
    1. master(s) of his
    2. -
    3. 641,1978
    4. 543781,543782
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380249
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 543783,543784
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380250
    1. +am a father
    2. -
    3. 613
    4. 543786
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380252
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 543787
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380253
    1. where
    2. -
    3. 501
    4. 543788
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380254
    1. honour of +is my
    2. -
    3. 3597,1978
    4. 543789,543790
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380255
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 543791,543792
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380256
    1. +am a master(s)
    2. -
    3. 641
    4. 543794
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380258
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 543795
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380259
    1. where
    2. -
    3. 501
    4. 543796
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380260
    1. fear of +is my
    2. respect
    3. 4841,1978
    4. 543797,543798
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380261
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 543799
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380262
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 543801
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380264
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 543802
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380265
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 543803,543804
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380266
    1. Oh priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 543805,543806
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380267
    1. name of (of) my
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 543808,543809
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380269
    1. who despise of
    2. -
    3. 1171
    4. 543807
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380268
    1. and you(pl) say
    2. -
    3. 1987,683
    4. 543810,543811
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380270
    1. how
    2. -
    3. 846,4666
    4. 543812,543813
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380271
    1. have we despised
    2. -
    3. 1171
    4. 543814
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380272
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 543815
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380273
    1. name of your
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 543817,543818
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380275

OET (OET-LV)A_son he_honours a_father and_a_servant master(s)_of_his and_if am_a_father I where honour_of_is_my and_if am_a_master(s) I where fear_of_is_my he_says YHWH hosts to/for_you(pl) Oh_priests name_of_(of)_my who_despise_of and_you(pl)_say how have_we_despised DOM name_of_your.

OET (OET-RV)“A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ But you say, ‘How have we despised your name?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:6 ©