Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) A_son he_honours a_father and_servant master_his and_if [am]_a_father I where honour_my and_if [am]_a_master(s) I where respect_me he_says YHWH of_hosts to/for_you_all the_priests [who]_despise name_my and_say in/on/at/with_how have_we_despised DOM name_your.
OET (OET-RV) “A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאִם אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜י
and=if father I where honor,my and=if master I where respect,me
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Since I am a father, you should honor me. And since I am a master, you should fear me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמִ֔י & אֶת שְׁמֶֽךָ
name,my & DOM name,your
Yahweh is using the word name by association to mean his reputation and authority. Alternate translation: “my reputation … your reputation” or “my authority … your authority”
1:6–2:9 Malachi’s second message affirms the Lord’s role as God and Father of Israel; he alone deserves true worship. The first part (1:6-14) shows how the Israelites had dishonored God in spite of his fatherly care and masterly power. The second part (2:1-9) warns the priests of Judah against sacrificing sick and defective animals and faults them for not teaching God’s instructions (2:6-8).
1:6 shown contempt for my name: God’s name is his reputation or character (cp. Ezek 36:19-24). The Judeans were showing how little they thought of God by giving him worthless offerings.
OET (OET-LV) A_son he_honours a_father and_servant master_his and_if [am]_a_father I where honour_my and_if [am]_a_master(s) I where respect_me he_says YHWH of_hosts to/for_you_all the_priests [who]_despise name_my and_say in/on/at/with_how have_we_despised DOM name_your.
OET (OET-RV) “A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.