Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) A_son he_honours a_father and_a_servant master(s)_of_his and_if am_a_father I where honour_of_is_my and_if am_a_master(s) I where fear_of_is_my he_says YHWH hosts to/for_you(pl) Oh_priests name_of_(of)_my who_despise_of and_you(pl)_say how have_we_despised DOM name_of_your.
OET (OET-RV) “A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
“A son honors his father,
¶ “A son certainly respects his father,
¶ “A child respects his father does he not?
and a servant his master.
and a servant certainly respects his master.
Also a servant respects his master, does he not?
But if I am a father, where is My honor?
If I am your(plur) father, why do you(plur) not respect me?
If I am your(plur) father, why do you(plur) not honor me in the way I deserve?
Yet, although I am your(plur) father, you(plur) refuse to honor me.
And if I am a master, where is your fear of Me?”
And if I am your(plur) master, why do you(plur) not respect me?
Although I am your(plur) master, you(plur) refuse to respect me.
But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?: These two questions are rhetorical questions. Their functions are:
to show that honor is unquestionably due to the LORD,
to rebuke the hearers,
and to introduce the topic about which the LORD would speak.
In some languages it may be necessary to change the form of the question so that the same functions are communicated. For example, GNT uses a more natural English style:
why don’t you honor me?…why don’t you respect me? (GNT)
In other languages it may be better to use statements rather than questions to communicate these functions.
honor: The Hebrew word kabod which the BSB translates as honor is used frequently in the Hebrew Bible to talk about God’s glory and majesty. It also means “dignity.”
your fear of Me: The Hebrew word moraʾ which the BSB translates as fear can also mean “reverence,” “awe.” So it is translated in many English versions as “respect.”
Notice the two pairs of parallel statements 1:6a–b and 1:6c–d. Twice the text uses two similar statements together for emphasis. This increases the impact on the hearer, and it highlights an important point:
6aA son honors his father, and
6ba servant honors his master.
6cBut if I am a father, where is My honor?
6dAnd if I am a master, where is your fear of Me?
says the LORD of Hosts
These are the words of Yahweh Sabaot
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says
says the LORD of Hosts: The speech clause, says the LORD of Hosts (or “says the LORD”), occurs many times throughout the text. This emphasizes the fact that this is a direct message from the LORD. See note 1 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
Notice that in the BSB this clause occurs after the speech. This is good English style. However GNT placed this phrase at the beginning of the verse to make it clear who is speaking and to whom:
The Lord Almighty says to the priests… (GNT)
You should place it wherever is natural in your language.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d concerning this special title for the LORD. Translate it in the same way here.
to you priests who despise My name.
to you(plur) priests, who insult my name.
“You(plur) priests treat my authority with contempt.
to you(plur), the priests, who treat me as if I am nothing.
you priests: The Hebrew word which the BSB translates you priests is a vocative—the LORD was addressing the priests directly. In some languages vocative phrases are usually placed at the beginning of the sentence. You should place the phrase where it would be natural in your language.
priests: The main function of a Jewish priest was to be the mediator between the people and the LORD, and make sacrifices to the LORD on behalf of the people.
who despise My name: By describing the priests this way, the text summarizes their failure to honor the LORD.
despise: The Hebrew verb which the BSB translates as despise means “to hold in contempt,” that is, to consider something unimportant.
My name: In the Hebrew Bible, the phrase “the LORD’s name” or My name refers to the LORD himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. When the priests despised the name of the LORD, they were despising the LORD himself and treating him with contempt. GNT simply uses “me” instead of My name.
“But you ask, ‘How have we despised Your name?’
Yet you(plur) say, ‘How have we(excl) ever despised you?(sing)’
Yet you(plur) say/claim that you(plur) have not despised my name.
But you ask, ‘How have we despised Your name?’: This is a rhetorical question. Its function is to disagree with the LORD’s statement. The priests were claiming that they had not despised the LORD’s name. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, it may be necessary to express the idea with a statement. For example:
Yet you say, “We have not despised your name.”
In this statement the LORD quoted the priests’ words. In some languages it may be more natural to use indirect speech for the statement. One way to do this would be:
Yet you claim that you have not despised my name.
Your name: The Hebrew phrase which the BSB translates as Your name refers to the LORD himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. See also the note on 1:6f. When the priests despised the name of the LORD, they were despising the LORD himself.
GNT simply uses “you” instead of Your name. You may also do this if it would be clearer in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם־אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜י
and=if father I where honor_of,[is]_my and=if master I where fear_of,[is]_my
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Since I am a father, you should honor me. And since I am a master, you should fear me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמִ֔י & אֶת־שְׁמֶֽךָ
name_of,(of)_my & DOM name_of,your
Yahweh is using the word name by association to mean his reputation and authority. Alternate translation: [my reputation … your reputation] or [my authority … your authority]
OET (OET-LV) A_son he_honours a_father and_a_servant master(s)_of_his and_if am_a_father I where honour_of_is_my and_if am_a_master(s) I where fear_of_is_my he_says YHWH hosts to/for_you(pl) Oh_priests name_of_(of)_my who_despise_of and_you(pl)_say how have_we_despised DOM name_of_your.
OET (OET-RV) “A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.