Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 1:6

 MAL 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֵּן
    2. 543776
    3. A son
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. a_son
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380245
    1. יְכַבֵּד
    2. 543777
    3. he honours
    4. -
    5. 3513
    6. v-Vpi3ms
    7. he_honors
    8. -
    9. -
    10. 380246
    1. אָב
    2. 543778
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. o-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. -
    10. 380247
    1. וְ,עֶבֶד
    2. 543779,543780
    3. and servant
    4. servant
    5. 5650
    6. s-C,Ncmsa
    7. and,servant
    8. -
    9. -
    10. 380248
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 543781,543782
    3. master his
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 380249
    1. וְ,אִם
    2. 543783,543784
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 380250
    1. 543785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380251
    1. אָב
    2. 543786
    3. [am] a father
    4. -
    5. 1
    6. p-Ncmsa
    7. [am]_a_father
    8. -
    9. -
    10. 380252
    1. אָנִי
    2. 543787
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 380253
    1. אַיֵּה
    2. 543788
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 380254
    1. כְבוֹדִ,י
    2. 543789,543790
    3. honour my
    4. -
    5. 3519
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. honor,my
    8. -
    9. -
    10. 380255
    1. וְ,אִם
    2. 543791,543792
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 380256
    1. 543793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380257
    1. אֲדוֹנִים
    2. 543794
    3. [am] a master(s)
    4. -
    5. 113
    6. p-Ncmpa
    7. [am]_a_master(s)
    8. -
    9. -
    10. 380258
    1. אָנִי
    2. 543795
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 380259
    1. אַיֵּה
    2. 543796
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 380260
    1. מוֹרָאִ,י
    2. 543797,543798
    3. respect me
    4. respect
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. respect,me
    7. -
    8. -
    9. 380261
    1. אָמַר
    2. 543799
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380262
    1. 543800
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380263
    1. יְהוָה
    2. 543801
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380264
    1. צְבָאוֹת
    2. 543802
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380265
    1. לָ,כֶם
    2. 543803,543804
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 380266
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 543805,543806
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 380267
    1. בּוֹזֵי
    2. 543807
    3. [who] despise
    4. -
    5. 959
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_despise
    8. -
    9. -
    10. 380268
    1. שְׁמִ,י
    2. 543808,543809
    3. name my
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. name,my
    8. -
    9. -
    10. 380269
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 543810,543811
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 380270
    1. בַּ,מֶּה
    2. 543812,543813
    3. in/on/at/with how
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,how?
    8. -
    9. -
    10. 380271
    1. בָזִינוּ
    2. 543814
    3. have we despised
    4. -
    5. 959
    6. v-Vqp1cp
    7. have_we_despised
    8. -
    9. -
    10. 380272
    1. אֶת
    2. 543815
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380273
    1. 543816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380274
    1. שְׁמֶֽ,ךָ
    2. 543817,543818
    3. name your
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. name,your
    8. -
    9. -
    10. 380275
    1. 543819
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380276

OET (OET-LV)A_son he_honours a_father and_servant master_his and_if [am]_a_father I where honour_my and_if [am]_a_master(s) I where respect_me he_says YHWH of_hosts to/for_you_all the_priests [who]_despise name_my and_say in/on/at/with_how have_we_despised DOM name_your.

OET (OET-RV)“A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡⁠י וְ⁠אִם אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜⁠י

and=if father I where honor,my and=if master I where respect,me

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Since I am a father, you should honor me. And since I am a master, you should fear me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמִ֔⁠י & אֶת שְׁמֶֽ⁠ךָ

name,my &DOM name,your

Yahweh is using the word name by association to mean his reputation and authority. Alternate translation: “my reputation … your reputation” or “my authority … your authority”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6–2:9 Malachi’s second message affirms the Lord’s role as God and Father of Israel; he alone deserves true worship. The first part (1:6-14) shows how the Israelites had dishonored God in spite of his fatherly care and masterly power. The second part (2:1-9) warns the priests of Judah against sacrificing sick and defective animals and faults them for not teaching God’s instructions (2:6-8).

1:6 shown contempt for my name: God’s name is his reputation or character (cp. Ezek 36:19-24). The Judeans were showing how little they thought of God by giving him worthless offerings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A son
    2. -
    3. 959
    4. 543776
    5. s-Ncmsa
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380245
    1. he honours
    2. -
    3. 3323
    4. 543777
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 380246
    1. a father
    2. -
    3. 611
    4. 543778
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380247
    1. and servant
    2. servant
    3. 1814,5356
    4. 543779,543780
    5. s-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380248
    1. master his
    2. -
    3. 632
    4. 543781,543782
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380249
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 543783,543784
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 380250
    1. [am] a father
    2. -
    3. 611
    4. 543786
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380252
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 543787
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380253
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 543788
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 380254
    1. honour my
    2. -
    3. 3328
    4. 543789,543790
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380255
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 543791,543792
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 380256
    1. [am] a master(s)
    2. -
    3. 632
    4. 543794
    5. p-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 380258
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 543795
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380259
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 543796
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 380260
    1. respect me
    2. respect
    3. 4508
    4. 543797,543798
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380261
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 543799
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380262
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 543801
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380264
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 543802
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380265
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 543803,543804
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380266
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 543805,543806
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 380267
    1. [who] despise
    2. -
    3. 1058
    4. 543807
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 380268
    1. name my
    2. -
    3. 7114
    4. 543808,543809
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380269
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 543810,543811
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 380270
    1. in/on/at/with how
    2. -
    3. 821,4341
    4. 543812,543813
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 380271
    1. have we despised
    2. -
    3. 1058
    4. 543814
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380272
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 543815
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380273
    1. name your
    2. -
    3. 7114
    4. 543817,543818
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 380275

OET (OET-LV)A_son he_honours a_father and_servant master_his and_if [am]_a_father I where honour_my and_if [am]_a_master(s) I where respect_me he_says YHWH of_hosts to/for_you_all the_priests [who]_despise name_my and_say in/on/at/with_how have_we_despised DOM name_your.

OET (OET-RV)“A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 1:6 ©