Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-RV) ⇔ Someone in Nineveh made a decision,
⇔ to plot evil against Yahweh.
⇔ Someone with wicked plans.
Note 1 topic: writing-pronouns
מִמֵּ֣ךְ
from,you
The pronoun you refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the city’s name here. Alternate translation: [From you, Nineveh,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
מִמֵּ֣ךְ
from,you
Here, you is singular. It refers to Nineveh, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א
from,you he/it_went_forth
Nahum has been referring to Nineveh in the third person, but now he addresses the city directly in the second person. He does this even though he knows that the people of Nineveh cannot hear him. He does this in order to more powerfully express his prophecy against the people of Nineveh to his audience, the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express the transition here more clearly or add the name of the city. Alternate translation: [This is what I say to Nineveh: From you came out] or [From you, Nineveh, came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
חֹשֵׁ֥ב & רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל
plots & evil counselor_of wickedness
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses or connect them with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [a plotter of evil … indeed, an advisor of wickedness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֹשֵׁ֥ב & רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל
plots & evil counselor_of wickedness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and wickedness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [an evil plotter … a wicked advisor]
1:11 The wicked counselor is the Assyrian king. God had also dealt with the arrogant conceit of an Assyrian king in Hezekiah’s time (about 701 BC; see 2 Kgs 19:35-36). Assyria’s wicked counselor contrasts with the coming Messiah, the King who is a “Wonderful Counselor” (Isa 9:6).
OET (OET-RV) ⇔ Someone in Nineveh made a decision,
⇔ to plot evil against Yahweh.
⇔ Someone with wicked plans.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.