Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Nah C1C2C3

Nah 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear NAH 1:12

 NAH 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 533915
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373276
    1. 533916
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 373277
    1. אָמַר
    2. 533917
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373278
    1. יְהוָה
    2. 533918
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373279
    1. אִם
    2. 533919
    3. though
    4. though
    5. S-C
    6. though
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373280
    1. 533920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373281
    1. שְׁלֵמִים
    2. 533921
    3. complete
    4. -
    5. 8003
    6. P-Aampa
    7. complete
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373282
    1. וְ,כֵן
    2. 533922,533923
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. S-C,Tm
    6. and=thus/so/as_follows
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373283
    1. רַבִּים
    2. 533924
    3. numerous
    4. numerous
    5. P-Aampa
    6. numerous
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373284
    1. וְ,כֵן
    2. 533925,533926
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. S-C,Tm
    6. and=thus/so/as_follows
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373285
    1. נָגֹזּוּ
    2. 533927
    3. they will be cut off
    4. -
    5. 1494
    6. V-VNp3cp
    7. they_will_be_cut_off
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373286
    1. וְ,עָבָר
    2. 533928,533929
    3. and he will pass away
    4. -
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,he_will_pass_away
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373287
    1. וְ,עִנִּתִ,ךְ
    2. 533930,533931,533932
    3. and I have afflicted you
    4. I've
    5. VO-C,Vpp1cs,Sp2fs
    6. and,I,have_afflicted_you
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373288
    1. לֹא
    2. 533933
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373289
    1. אֲעַנֵּ,ךְ
    2. 533934,533935
    3. I will afflict you
    4. -
    5. VO-Vpi1cs,Sp2fs
    6. I,will_afflict_you
    7. -
    8. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    9. 373290
    1. עוֹד
    2. 533936
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373291
    1. 533937
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373292

OET (OET-LV)thus YHWH he_says though complete and_thus/so/as_follows numerous and_thus/so/as_follows they_will_be_cut_off and_he_will_pass_away and_I_have_afflicted_you not I_will_afflict_you again.

OET (OET-RV)This is what Yahweh says:
 ⇔ Even though the Assyrians are numerous and well equipped.
 ⇔ they’ll be destroyed anyway and will be no more.
 ⇔ Although I’ve afflicted you my people,
 ⇔ I won’t afflict you any more.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

שְׁלֵמִים֙

full

The pronoun they refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [the Ninevites are full]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁלֵמִים֙

full

The implication is that they are full in strength. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they are at full strength]

Note 3 topic: translate-tense

נָגֹ֖זּוּ וְ⁠עָבָ֑ר

cut_off and,he_will_pass_away

The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will be sheared, and he will pass away]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נָגֹ֖זּוּ

cut_off

The implication is that they are sheared like sheep. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have been sheared like sheep]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נָגֹ֖זּוּ

cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has sheared them]

Note 6 topic: writing-pronouns

וְ⁠עָבָ֑ר

and,he_will_pass_away

In this verse, the word he refers to the “plotter of evil” in verse 10. It is probable, however, that this person represents the many plotters of evil in Nineveh, and so he here refers to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [and those plotters have passed away]

Note 7 topic: writing-pronouns

וְ⁠עִ֨נִּתִ֔⁠ךְ

and,I,have_afflicted_you

The pronoun you refers to the people of Judah. If this is not clear for your readers, you could use the nation’s name here. Alternate translation: [Though I have afflicted you, Judah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 533915
    5. S-D
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373276
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 533918
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373279
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 533917
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373278
    1. though
    2. though
    3. 280
    4. 533919
    5. S-C
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373280
    1. complete
    2. -
    3. 7816
    4. 533921
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373282
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1987,3529
    4. 533922,533923
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373283
    1. numerous
    2. numerous
    3. 7191
    4. 533924
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373284
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1987,3529
    4. 533925,533926
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373285
    1. they will be cut off
    2. -
    3. 1520
    4. 533927
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373286
    1. and he will pass away
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 533928,533929
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373287
    1. and I have afflicted you
    2. I've
    3. 1987,5969,1978
    4. 533930,533931,533932
    5. VO-C,Vpp1cs,Sp2fs
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373288
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 533933
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373289
    1. I will afflict you
    2. -
    3. 5969,1978
    4. 533934,533935
    5. VO-Vpi1cs,Sp2fs
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373290
    1. again
    2. -
    3. 6104
    4. 533936
    5. S-D
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373291

OET (OET-LV)thus YHWH he_says though complete and_thus/so/as_follows numerous and_thus/so/as_follows they_will_be_cut_off and_he_will_pass_away and_I_have_afflicted_you not I_will_afflict_you again.

OET (OET-RV)This is what Yahweh says:
 ⇔ Even though the Assyrians are numerous and well equipped.
 ⇔ they’ll be destroyed anyway and will be no more.
 ⇔ Although I’ve afflicted you my people,
 ⇔ I won’t afflict you any more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NAH 1:12 ©