Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) thus YHWH he_says though complete and_thus/so/as_follows numerous and_thus/so/as_follows they_will_be_cut_off and_he_will_pass_away and_I_have_afflicted_you not I_will_afflict_you again.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says:
⇔ Even though the Assyrians are numerous and well equipped.
⇔ they’ll be destroyed anyway and will be no more.
⇔ Although I’ve afflicted you my people,
⇔ I won’t afflict you any more.
Note 1 topic: writing-pronouns
שְׁלֵמִים֙
full
The pronoun they refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [the Ninevites are full]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁלֵמִים֙
full
The implication is that they are full in strength. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they are at full strength]
Note 3 topic: translate-tense
נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר
cut_off and,he_will_pass_away
The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will be sheared, and he will pass away]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נָגֹ֖זּוּ
cut_off
The implication is that they are sheared like sheep. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have been sheared like sheep]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נָגֹ֖זּוּ
cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has sheared them]
Note 6 topic: writing-pronouns
וְעָבָ֑ר
and,he_will_pass_away
In this verse, the word he refers to the “plotter of evil” in verse 10. It is probable, however, that this person represents the many plotters of evil in Nineveh, and so he here refers to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [and those plotters have passed away]
Note 7 topic: writing-pronouns
וְעִ֨נִּתִ֔ךְ
and,I,have_afflicted_you
The pronoun you refers to the people of Judah. If this is not clear for your readers, you could use the nation’s name here. Alternate translation: [Though I have afflicted you, Judah]
OET (OET-LV) thus YHWH he_says though complete and_thus/so/as_follows numerous and_thus/so/as_follows they_will_be_cut_off and_he_will_pass_away and_I_have_afflicted_you not I_will_afflict_you again.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says:
⇔ Even though the Assyrians are numerous and well equipped.
⇔ they’ll be destroyed anyway and will be no more.
⇔ Although I’ve afflicted you my people,
⇔ I won’t afflict you any more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.