Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So for anyone who’s suffering according to God’s will, let them entrust the well-being of their souls to the faithful creator.
OET-LV So_then also the ones suffering according_to the will of_ the _god, let_them_be_entrusting the souls of_them to_a_faithful creator in welldoing.
SR-GNT Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. ‡
(Hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou ˚Theou, pistōi Ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, also let those suffering according to the will of God entrust their souls to the faithful Creator in doing good.
UST Therefore, those who are suffering because God wants them to suffer should trust God with their lives while continuing to do what is good. God is the one who created them, and he always does what he promises to do.
BSB § So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
BLB Therefore also, those suffering according to the will of God, let them commit their souls to the faithful Creator in well-doing.
AICNT Therefore, those suffering according to the will of God should entrust their souls [[as]][fn] to a faithful Creator in doing good.
4:19, as: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
WEBBE Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
WMBB (Same as above)
NET So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
LSV So that those also suffering according to the will of God, as to a steadfast Creator, let them commit their own souls in doing good.
FBV So then those who suffer according to the will of God, the trustworthy Creator, should make sure they are doing good.
TCNT § Therefore, those who suffer according to the will of God should entrust their souls to him as their faithful Creator while doing what is good.
T4T Therefore, those who suffer because of its being God’s will that they suffer because of being Christians should commit themselves to God, the one who created them and the one who always does what he promises to do. And they should continue to do what is right.
LEB So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
BBE For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
¶
ASV Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
DRA Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
YLT so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
Drby Wherefore also let them who suffer according to the will of [fn]God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
4.19 Elohim
RV Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
Wbstr Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
KJB-1769 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJB-1611 Wherfore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
(Wherfore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.)
Bshps Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour.
(Wherefore, let them that are troubled accordyng to the will of God, commit their souls to him with well doyng, as unto a faithful creatour.)
Gnva Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
(Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. )
Cvdl Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator.
(Wherefore let them that suffer according to the will off God, commytte their souls unto him with well doynge, as to the faithful creator.)
TNT Wherfore let them that suffer accordynge to the will of god commit their soules to him with well doynge as vnto a faythfull creator.
(Wherefore let them that suffer accordynge to the will of god commit their souls to him with well doing as unto a faithful creator. )
Wycl No Wycl 1PET 4:19 verse available
Luth Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
(Therefore, which there leiden after God’s Willen, the sollen him their/her Seelen befehlen als to_him treuen Schöpfer in guten Werken.)
ClVg Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.[fn]
(Itaque and hi, who patiuntur after/second voluntatem of_God, fideli Creatori commendent animas their_own in benefactis. )
4.19 Commendent animas suas, etc. Et quia incipit judicium a domo Domini, et per multas tribulationes oportet ingredi in regnum Dei, itaque hoc restat illis passuris: ut quando patiuntur secundum quod Deus vult, id est propter justitiam, commendent animas suas Deo, nil de se præsumentes, ut et hic, secundum quod vult, purget, et in futuro beatificet, quia fidelis est bona reddendo illis quos creavit. Patiuntur dico in benefactis, non propter peccata.
4.19 Commendent animas suas, etc. And because incipit yudicium from domo Master, and through multas tribulationes oportet ingredi in kingdom of_God, therefore this restat illis passuris: as when patiuntur after/second that God vult, id it_is propter justitiam, commendent animas their_own Deo, nil about se præsumentes, as and hic, after/second that vult, purget, and in futuro beatificet, because faithful it_is good reddendo illis which creavit. Patiuntur dico in benefactis, not/no propter peccata.
UGNT ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
(hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou Theou, pistōi Ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia.)
SBL-GNT ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
(hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou ⸀theou pistōi ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas ⸀autōn en agathopoiia.)
TC-GNT § Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, [fn]ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς [fn]αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
( § Hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou Theou, hōs pistōi ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
the souls
See how you translated souls in 1:9.
ἐν ἀγαθοποιΐᾳ
in welldoing
Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”