Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So for anyone who’s suffering according to God’s will, let them entrust the well-being of their souls to the faithful creator.![]()
OET-LV So_then also the ones suffering according_to the will of_ the _god, let_them_be_entrusting the souls of_them to_a_faithful creator in welldoing.
![]()
SR-GNT Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. ‡
(Hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou ˚Theou, pistōi Ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, also let those suffering according to the will of God entrust their souls to the faithful Creator in doing good.
UST Therefore, those who are suffering because God wants them to suffer should trust God with their lives while continuing to do what is good. God is the one who created them, and he always does what he promises to do.
BSB So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to [their] faithful Creator and continue to do good.
MSB So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to [their] faithful Creator and continue to do good.
BLB Therefore also, those suffering according to the will of God, let them commit their souls to the faithful Creator in well-doing.
AICNT Therefore, those suffering according to the will of God should entrust their souls [[as]][fn] to a faithful Creator in doing good.
4:19, as: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
WEBBE Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
WMBB (Same as above)
NET So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
LSV So that those also suffering according to the will of God, as to a steadfast Creator, let them commit their own souls in doing good.
FBV So then those who suffer according to the will of God, the trustworthy Creator, should make sure they are doing good.
TCNT § Therefore, those who suffer according to the will of God should entrust their souls to him as their faithful Creator while doing what is good.
T4T Therefore, those who suffer because of its being God’s will that they suffer because of being Christians should commit themselves to God, the one who created them and the one who always does what he promises to do. And they should continue to do what is right.
LEB So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
BBE For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
Moff So let those who are suffering by the will of God trust their souls to him, their faithful Creator, as they continue to do right.
Wymth Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
¶
ASV Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
DRA Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
YLT so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
Drby Wherefore also let them who suffer according to the will of [fn]God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
4.19 Elohim
RV Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
SLT Therefore let them also suffering according to the will of God commit their souls in doing good, as to a faithful Creator.
Wbstr Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
KJB-1769 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJB-1611 Wherfore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour.
(Wherefore, let them that are troubled according to the will of God, commit their souls to him with well doing, as unto a faithful creator.)
Gnva Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
(Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. )
Cvdl Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator.
(Wherefore let them that suffer according to the will off God, commytte their souls unto him with well doing, as to the faithful creator.)
TNT Wherfore let them that suffer accordynge to the will of god commit their soules to him with well doynge as vnto a faythfull creator.
(Wherefore let them that suffer accordinge to the will of god commit their souls to him with well doing as unto a faithful creator. )
Wycl No Wycl 1 PET 4:19 verse available
Luth Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
(Therefore, which there suffer after God’s Will, the should him their/her souls command(v) as to_him loyaltyn creator in good works.)
ClVg Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.[fn]
(Itaque and hi, who/which they_suffer after/second will of_God, faithful Creatori commendent souls their_own in/into/on benefactis. )
4.19 Commendent animas suas, etc. Et quia incipit judicium a domo Domini, et per multas tribulationes oportet ingredi in regnum Dei, itaque hoc restat illis passuris: ut quando patiuntur secundum quod Deus vult, id est propter justitiam, commendent animas suas Deo, nil de se præsumentes, ut et hic, secundum quod vult, purget, et in futuro beatificet, quia fidelis est bona reddendo illis quos creavit. Patiuntur dico in benefactis, non propter peccata.
4.19 Commendent souls their_own, etc. And because begins judgement from at_home Master, and through fines tribulations it_is_necessary to_enter in/into/on kingdom of_God, therefore this remains to_them passuris: as when they_suffer after/second that God wants, that it_is because justice, commendent souls their_own to_God, nil from/about himself beforesumentes, as and this/here, after/second that wants, purget, and in/into/on future happyficet, because faithful it_is good(s) returnndo to_them which created. Patiuntur I_mean/say in/into/on benefactis, not/no because sins.
UGNT ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
(hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou Theou, pistōi Ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia.)
SBL-GNT ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
(hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou ⸀theou pistōi ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas ⸀autōn en agathopoiia.)
RP-GNT Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
(Hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou theou, hōs pistōi ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia.)
TC-GNT § Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, [fn]ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς [fn]αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
( § Hōste kai hoi pasⱪontes kata to thelaʸma tou Theou, hōs pistōi ktistaʸ paratithesthōsan tas psuⱪas autōn en agathopoiia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
So then, those who suffer according to God’s will
Therefore, people who suffer because God wishes it
And so, if God is permitting you to suffer,
So then: The Greek phrase that the BSB translates as So then introduces a conclusion to what Peter had just been saying. In view of 4:12–18, this is what suffering believers should do. Here is another way to translation this transition:
Therefore (RSV)
those who suffer according to God’s will: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as those who suffer according to God’s will:
It refers to people who suffer because it is God’s will; that is, because God permits it. For example:
because that is God’s will for them (GNT) (GW, NJB, GNT)
It refers to people who suffer in the way God wants; that is, for obeying God. For example:
If you suffer for obeying God… (CEV) (NCV, CEV)
Many other English versions are ambiguous (BSB, NIV, NASB, RSV, NLT, REB, NET). It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation follows Peter’s general theme in this letter of God requiring believers to suffer.
should entrust their souls to their faithful Creator
should put themselves into the hands of God who created them and who will keep his word.
you should entrust yourself to him, for he is your Maker. You can depend on him.
should entrust their souls to their faithful Creator: In some languages it may be natural to translate this as two separate clauses:
should commit themselves to their Creator, for he is faithful
entrust their souls to him…their Maker will not fail them (REB)
should entrust their souls: The Greek phrase that the BSB translates as entrust their souls uses the Greek word for “soul” to refer to a person’s whole being or whole life, including both their body and their spirit.
their…Creator: The Greek phrase that the BSB translates as their…Creator is literally “a Creator.” In this context Peter was thinking particularly of the fact that God had created the people who were suffering. So the BSB has supplied the word their, and this may be natural in other languages also. Some other ways to translate this are:
their Maker (REB)
the God who created you (NLT)
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful means “reliable, trustworthy.” God keeps his word, and he will not forsake anyone who believes in him. The GNT has:
who always keeps his promise
and continue to do good.
They should also continue to do good.
You should also keep on acting in a way that is right.
and continue to do good: The Greek phrase that the BSB translates as and continue to do good is literally “in good action.” The verb related to this is also used in 2:15, 2:20 and 3:6. For reasons of English style, many English versions translate it here as a command (NIV, REB, CEV, RSV, GW). Other ways to translate it include:
as they do good (NET)
as they continue to do what is right (NCV)
Peter used the third person to speak about those who were suffering (“those who suffer”). But he was referring to those of his readers who were suffering. So in some languages it may be natural to use the second person “you(plur)”:
So those among you who are suffering in accordance with God’s will should entrust yourselves to your faithful Creator and continue to do good.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί οἱ πάσχοντες κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τάς ψυχάς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ)
See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).
ἐν ἀγαθοποιΐᾳ
in welldoing
Alternate translation: [while doing good] or [while continuing to do good deeds]