Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) So_then also the ones suffering according_to the will of_ the _god, let_them_be_entrusting the souls of_them to_a_faithful creator in welldoing.
OET (OET-RV) So for everyone who’s suffering according to God’s intentions, let them entrust their souls’ well-being to the faithful creator.
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
So then, those who suffer according to God’s will
Therefore, people who suffer because God wishes it
And so, if God is permitting you to suffer,
So then: The Greek phrase that the BSB translates as So then introduces a conclusion to what Peter had just been saying. In view of 4:12–18, this is what suffering believers should do. Here is another way to translation this transition:
Therefore (RSV)
those who suffer according to God’s will: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as those who suffer according to God’s will:
It refers to people who suffer because it is God’s will; that is, because God permits it. For example:
because that is God’s will for them (GNT) (GW, NJB, GNT)
It refers to people who suffer in the way God wants; that is, for obeying God. For example:
If you suffer for obeying God… (CEV) (NCV, CEV)
Many other English versions are ambiguous (BSB, NIV, NASB, RSV, NLT, REB, NET). It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation follows Peter’s general theme in this letter of God requiring believers to suffer.
should entrust their souls to their faithful Creator
should put themselves into the hands of God who created them and who will keep his word.
you should entrust yourself to him, for he is your Maker. You can depend on him.
should entrust their souls to their faithful Creator: In some languages it may be natural to translate this as two separate clauses:
should commit themselves to their Creator, for he is faithful
entrust their souls to him…their Maker will not fail them (REB)
should entrust their souls: The Greek phrase that the BSB translates as entrust their souls uses the Greek word for “soul” to refer to a person’s whole being or whole life, including both their body and their spirit.
their…Creator: The Greek phrase that the BSB translates as their…Creator is literally “a Creator.” In this context Peter was thinking particularly of the fact that God had created the people who were suffering. So the BSB has supplied the word their, and this may be natural in other languages also. Some other ways to translate this are:
their Maker (REB)
the God who created you (NLT)
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful means “reliable, trustworthy.” God keeps his word, and he will not forsake anyone who believes in him. The GNT has:
who always keeps his promise
and continue to do good.
They should also continue to do good.
You should also keep on acting in a way that is right.
and continue to do good: The Greek phrase that the BSB translates as and continue to do good is literally “in good action.” The verb related to this is also used in 2:15, 2:20 and 3:6. For reasons of English style, many English versions translate it here as a command (NIV, REB, CEV, RSV, GW). Other ways to translate it include:
as they do good (NET)
as they continue to do what is right (NCV)
Peter used the third person to speak about those who were suffering (“those who suffer”). But he was referring to those of his readers who were suffering. So in some languages it may be natural to use the second person “you(plur)”:
So those among you who are suffering in accordance with God’s will should entrust yourselves to your faithful Creator and continue to do good.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί οἱ πάσχοντες κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τάς ψυχάς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ)
See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).
ἐν ἀγαθοποιΐᾳ
in welldoing
Alternate translation: [while doing good] or [while continuing to do good deeds]
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
OET (OET-LV) So_then also the ones suffering according_to the will of_ the _god, let_them_be_entrusting the souls of_them to_a_faithful creator in welldoing.
OET (OET-RV) So for everyone who’s suffering according to God’s intentions, let them entrust their souls’ well-being to the faithful creator.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.