Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but rather as you all share in the sufferings of the messiah, stay positive so that you will all be happy as you’re also glad to see his honour revealed.
OET-LV but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him.
SR-GNT ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ ˚Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. ‡
(alla katho koinōneite tois tou ˚Ⱪristou pathaʸmasin, ⱪairete hina kai en taʸ apokalupsei taʸs doxaʸs autou ⱪaraʸte agalliōmenoi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but, however much you are sharing in the sufferings of Christ, rejoice, so that also, at the revelation of his glory, you may rejoice, being glad.
UST Instead, rejoice to the degree that you are suffering the same kinds of things that the Messiah suffered. Rejoice when you suffer, in order that you may also be very glad when the Messiah returns and shows everyone how glorious he is.
BSB But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
BLB But as you have shared in the sufferings of Christ, rejoice, so that also in the revelation of His glory you may rejoice, exulting.
AICNT But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that at the revelation of his glory you may also rejoice and be glad.
OEB No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his glory, you may rejoice and exult.
WEBBE But because you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
WMBB But because you are partakers of Messiah’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
NET But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.
LSV but according as you have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice, that you may also rejoice in the revelation of His glory—exulting;
FBV Be happy to the extent that you share in Christ's suffering, because when he appears in his glory, you will be incredibly happy!
TCNT But insofar as you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
T4T Instead, rejoice that you are suffering the same kinds of things that Christ endured. Rejoice when you suffer, in order that you may also be very glad [DOU] when Christ returns and reveals how glorious/wonderful he is.
LEB But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad.
BBE But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness.
ASV but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
DRA But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
YLT but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice — exulting;
Drby but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation.
RV but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
Wbstr But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
KJB-1769 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
(But rejoice, inasmuch as ye/you_all are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye/you_all may be glad also with exceeding joy. )
KJB-1611 But reioyce in as much as yee are partakers of Christes sufferings; that when his glory shalbe reueiled, ye may be glad also with exceeding ioy.
(But rejoice in as much as ye/you_all are partakers of Christ’s sufferings; that when his glory shall be revealed, ye/you_all may be glad also with exceeding ioy.)
Bshps But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad.
(But rejoice, in as much as ye/you_all are partakers of Christ’s passions: that when his glory appeareth, ye/you_all may be merry and glad.)
Gnva But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce.
(But rejoice, in asmuch as ye/you_all are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye/you_all may be glad and reioyce. )
Cvdl but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad.
(but rejoice, in as much as ye/you_all are partakers of Christ’s passios, it wha his glory appeareth, ye/you_all may be merry and glad.)
TNT but reioyce in as moche as ye are partetakers of Christes passions that when his glory appereth ye maye be mery and glad.
(but rejoice in as much as ye/you_all are partetakers of Christ’s passions that when his glory appereth ye/you_all may be merry and glad. )
Wyc but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie.
(but commone ye/you_all with the passiouns of Christ, and have ye/you_all ioye, that also ye/you_all be glad, and have joy in the revelation of his glory.)
Luth sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.
(rather freuet you, that you/their/her with Christo leidet, on that you/their/her also to the/of_the time the/of_the Offenbarung his Lordlichkeit Freude and Wonne have möget.)
ClVg sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
(sed communicantes of_Christ passionibus gaudete, as and in revelatione gloriæ his gaudeatis exsultantes. )
UGNT ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
(alla katho koinōneite tois tou Ⱪristou pathaʸmasin, ⱪairete hina kai en taʸ apokalupsei taʸs doxaʸs autou ⱪaraʸte agalliōmenoi.)
SBL-GNT ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
(alla katho koinōneite tois tou Ⱪristou pathaʸmasin ⱪairete, hina kai en taʸ apokalupsei taʸs doxaʸs autou ⱪaraʸte agalliōmenoi.)
TC-GNT ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασι, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
(alla katho koinōneite tois tou Ⱪristou pathaʸmasi, ⱪairete, hina kai en taʸ apokalupsei taʸs doxaʸs autou ⱪaraʸte agalliōmenoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 Christians are called to suffer with Christ in order to be glorified with him (see also Rom 8:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas of revelation and glory, you can express the same ideas in another way. This phrase could mean: (1) Christ will reveal his own glory. Alternate translation: “when he reveals how glorious he is” (2) God will reveal Christ’s glory. Alternate translation: “when God reveals how glorious Christ is”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him
Here, the revelation of his glory refers to the time in the future when Jesus returns to earth and judges everyone. If this might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “at the revelation of his glory when he returns to earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι
˱you_all˲_/may_be/_elated exulting
The words rejoice and glad mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the intensity of joy. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you may rejoice even more” or “you may be exceedingly glad”