Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Show hospitality to each other without grumbling.
OET-LV be hospitable to one_another apart_from grumbling,
SR-GNT φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· ‡
(filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT be hospitable ones to one another without complaining;
UST Provide food and a place to sleep for fellow Christians who come to you, and do it cheerfully.
BSB Show hospitality to one another without complaining.
BLB hospitable to one another without complaint,
AICNT Be hospitable to one another without grumbling.
OEB Never grudge hospitality to one another.
WEBBE Be hospitable to one another without grumbling.
WMBB (Same as above)
NET Show hospitality to one another without complaining.
LSV [be] hospitable to one another, without murmuring;
FBV Show hospitality to each another, and don't complain.
TCNT Be hospitable to one another without grumbling.
T4T Provide food and a place to sleep for those who come to your community, and do it without complaining.
LEB Be hospitable to one another without complaining.
BBE Keep open house for all with a glad heart;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Extend ungrudging hospitality towards one another.
ASV using hospitality one to another without murmuring:
DRA Using hospitality one towards another, without murmuring,
YLT hospitable to one another, without murmuring;
Drby hospitable one to another, without murmuring;
RV using hospitality one to another without murmuring:
Wbstr Use hospitality one to another without grudging.
KJB-1769 Use hospitality one to another without grudging.
KJB-1611 Use hospitalitie one to another without grudging.
Bshps Be ye harberous one to another, without grudgyng.
(Be ye/you_all harberous one to another, without grudgyng.)
Gnva Be ye harberous one to another, without grudging.
(Be ye/you_all harberous one to another, without grudging. )
Cvdl Be ye herberous one to another without grudginge,
(Be ye/you_all herberous one to another without grudginge,)
TNT Be ye herberous one to another and that with out grudginge.
(Be ye/you_all herberous one to another and that with out grudginge. )
Wycl Holde ye hospitalite togidere with out grutching;
(Holde ye/you_all hospitalite together with out grutching;)
Luth Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
(Seid gastfrei untereinander without Murmeln!)
ClVg Hospitales invicem sine murmuratione.
(Hospitales invicem without murmuratione. )
UGNT φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
(filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)
SBL-GNT φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
(filoxenoi eis allaʸlous aneu ⸀gongusmou;)
TC-GNT φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ [fn]γογγυσμῶν·
(filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmōn; )
4:9 γογγυσμων ¦ γογγυσμου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7-11 With this paragraph of miscellaneous exhortations, Peter concludes the third major section of the letter (3:13–4:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φιλόξενοι
hospitable_‹be›
The word hospitable refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peter’s time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “be those who provide food and a sleeping place” or “be those who provide room and board”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ἄνευ γογγυσμοῦ
apart_from grumbling
Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with cheerfulness”