Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1 PET 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show hospitality to each other without grumbling.OET logo mark

OET-LVbe hospitable to one_another apart_from grumbling,OET logo mark

SR-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbe hospitable ones to one another without complaining;

USTProvide food and a place to sleep for fellow Christians who come to you, and do it cheerfully.

BSBShow hospitality to one another without complaining.

MSBShow hospitality to one another without complaining.

BLBhospitable to one another without complaint,


AICNTBe hospitable to one another without grumbling.

OEBNever grudge hospitality to one another.

WEBBEBe hospitable to one another without grumbling.

WMBB (Same as above)

NETShow hospitality to one another without complaining.

LSV[be] hospitable to one another, without murmuring;

FBVShow hospitality to each another, and don't complain.

TCNTBe hospitable to one another without grumbling.

T4TProvide food and a place to sleep for those who come to your community, and do it without complaining.

LEBBe hospitable to one another without complaining.

BBEKeep open house for all with a glad heart;

MoffBe hospitable to each other, and do not grudge it.

WymthExtend ungrudging hospitality towards one another.

ASVusing hospitality one to another without murmuring:

DRAUsing hospitality one towards another, without murmuring,

YLThospitable to one another, without murmuring;

Drbyhospitable one to another, without murmuring;

RVusing hospitality one to another without murmuring:

SLTBeing hospitable to one another without murmurings.

WbstrUse hospitality one to another without grudging.

KJB-1769Use hospitality one to another without grudging.

KJB-1611Use hospitalitie one to another without grudging.

BshpsBe ye harberous one to another, without grudgyng.
   (Be ye/you_all harberous one to another, without grudging.)

GnvaBe ye harberous one to another, without grudging.
   (Be ye/you_all harberous one to another, without grudging. )

CvdlBe ye herberous one to another without grudginge,
   (Be ye/you_all herbrous one to another without grudginge,)

TNTBe ye herberous one to another and that with out grudginge.
   (Be ye/you_all herbrous one to another and that with out grudginge. )

WyclHolde ye hospitalite togidere with out grutching;
   (Hold ye/you_all hospitalite together with out grutching;)

LuthSeid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
   (Are/Be gastfrei each_other without Murmeln!)

ClVgHospitales invicem sine murmuratione.
   (Hospitales each_other without murmuratione. )

UGNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)

SBL-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu ⸀gongusmou;)

RP-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmōn;)

TC-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ [fn]γογγυσμῶν·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmōn; )


4:9 γογγυσμων ¦ γογγυσμου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-11 With this paragraph of miscellaneous exhortations, Peter concludes the third major section of the letter (3:13–4:11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–11: Good managers of God’s gifts

In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.

Some other headings for this section include:

Use God’s Gifts Wisely (NCV)

Your attitude in these last days

4:9a

Show hospitality to one another

Show hospitality to one another: The Greek phrase that the BSB translates as Show hospitality to one another refers to receiving other believers as guests in one’s home. This would involve giving them food and a place to sleep. Other ways to say this include:

Welcome each other into your houses (NJB)

Open your homes to each other (NCV)

4:9b

without complaining.

without complaining: The Greek phrase that the BSB translates as without complaining means that Christians should not grumble about having to give meals and lodging to other believers. In some languages it may be natural to translate this positively. For example:

cheerfully (NLT)

be happy to have other believers as visitors in your homes (EASY)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φιλόξενοι

hospitable_‹be›

The word hospitable refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peter’s time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [be those who provide food and a sleeping place] or [be those who provide room and board]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

ἄνευ γογγυσμοῦ

apart_from grumbling

Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [with cheerfulness]

BI 1 Pet 4:9 ©