Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show hospitality to each other without grumbling.

OET-LVbe hospitable to one_another apart_from grumbling,

SR-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbe hospitable ones to one another without complaining;

USTProvide food and a place to sleep for fellow Christians who come to you, and do it cheerfully.

BSBShow hospitality to one another without complaining.

BLBhospitable to one another without complaint,


AICNTBe hospitable to one another without grumbling.

OEBNever grudge hospitality to one another.

WEBBEBe hospitable to one another without grumbling.

WMBB (Same as above)

NETShow hospitality to one another without complaining.

LSV[be] hospitable to one another, without murmuring;

FBVShow hospitality to each another, and don't complain.

TCNTBe hospitable to one another without grumbling.

T4TProvide food and a place to sleep for those who come to your community, and do it without complaining.

LEBBe hospitable to one another without complaining.

BBEKeep open house for all with a glad heart;

MoffNo Moff 1PET book available

WymthExtend ungrudging hospitality towards one another.

ASVusing hospitality one to another without murmuring:

DRAUsing hospitality one towards another, without murmuring,

YLThospitable to one another, without murmuring;

Drbyhospitable one to another, without murmuring;

RVusing hospitality one to another without murmuring:

WbstrUse hospitality one to another without grudging.

KJB-1769Use hospitality one to another without grudging.

KJB-1611Use hospitalitie one to another without grudging.

BshpsBe ye harberous one to another, without grudgyng.
   (Be ye/you_all harberous one to another, without grudgyng.)

GnvaBe ye harberous one to another, without grudging.
   (Be ye/you_all harberous one to another, without grudging. )

CvdlBe ye herberous one to another without grudginge,
   (Be ye/you_all herberous one to another without grudginge,)

TNTBe ye herberous one to another and that with out grudginge.
   (Be ye/you_all herberous one to another and that with out grudginge. )

WyclHolde ye hospitalite togidere with out grutching;
   (Holde ye/you_all hospitalite together with out grutching;)

LuthSeid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
   (Seid gastfrei untereinander without Murmeln!)

ClVgHospitales invicem sine murmuratione.
   (Hospitales invicem without murmuratione. )

UGNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmou;)

SBL-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu ⸀gongusmou;)

TC-GNTφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ [fn]γογγυσμῶν·
   (filoxenoi eis allaʸlous aneu gongusmōn; )


4:9 γογγυσμων ¦ γογγυσμου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-11 With this paragraph of miscellaneous exhortations, Peter concludes the third major section of the letter (3:13–4:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φιλόξενοι

hospitable_‹be›

The word hospitable refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peter’s time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “be those who provide food and a sleeping place” or “be those who provide room and board”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

ἄνευ γογγυσμοῦ

apart_from grumbling

Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with cheerfulness”

BI 1Pet 4:9 ©