Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1 PET 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 4:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The end of everything is getting close, so make good decisions and be serious in prayer,

OET-LVAnd the end of_all things has_neared.
Therefore be_sensible and be_sober for the_prayers,

SR-GNTΠάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. Σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
   (Pantōn de to telos aʸngiken. Sōfronaʸsate oun kai naʸpsate eis proseuⱪas;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the end of all things has come near. Therefore, be of sound mind, and be sober for prayers;

USTAll things on this earth will soon end. So think sensibly and clearly in order to pray well.

BSBThe end of all [things] is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.

MSBThe end of all [things] is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.[fn]


4:7 Literally for the sake of your prayers

BLBNow the end of all has drawn near. Therefore be clear-minded and be sober for the purpose of prayers,


AICNTBut the end of all things has drawn near. Therefore, be self-controlled and sober-minded for [[the]][fn] prayers.


4:7, the: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB  ¶ But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, so that you may be able to pray.

WEBBEBut the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.

WMBB (Same as above)

NETFor the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.

LSVNow the end of all things has come near; be sober-minded, then, and be sober in [your] prayers.

FBVEverything is coming to an end! So think clearly and stay alert when you pray.

TCNTThe end of all things has drawn near. Therefore be alert and sober-minded for the sake of [fn]your prayers.


4:7 your prayers ¦ prayer CT

T4TIt is almost the time when everything on this earth will come to an end. Therefore, keep thinking sensibly/reasonably and control what you think [DOU], so that you can pray clearly.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEBut the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthBut the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer.

ASVBut the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:

DRABut the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers.

YLTAnd of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,

DrbyBut the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;

RVBut the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
   (But the end of all things is at hand: be ye/you_all therefore of sound mind, and be sober unto prayer: )

SLTAnd the end of all has drawn near: be ye therefore of sound mind, and live abstemiously in prayers.

WbstrBut the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.

KJB-1769But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
   (But the end of all things is at hand: be ye/you_all therefore sober, and watch unto prayer. )

KJB-1611But the ende of all things is at hand: be ye therefore sober and watch vnto prayer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaNow the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.
   (Now the end of all things is at hand. Be ye/you_all therefore sober, and watching in prayer. )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTThe ende of all thinges is at honde. Be ye therfore discrete and sober that ye maye be apte to prayers.
   (The end of all things is at hand. Be ye/you_all therefore discrete and sober that ye/you_all may be apt to prayers. )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgOmnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.[fn]
   (Of_all however end/limit he_approached. Estote therefore prudentes, and watche in/into/on prayerbus. )


4.7 Omnium. Quia dixerat in judicio judicandos vivos et mortuos, ne quis blandiretur sibi de longinquitate futuri judicii, consulte admonet, quia etsi incertus adventus est extremi discriminis, tamen certum est omnibus quod in hac vita diu subsistere nequimus. Vigilate in orationibus. BEDA. Ne animus aliquid cogitet præter id solum quod precatur. Cum ad orandum stamus, omnis carnalis cogitatio absistat, intentio cordis sincera Deum non sono vocis, sed sensu animi oret.


4.7 Of_all. Because dixerat in/into/on judgement judgendos I_lives and the_dead, not who/any blandiretur to_himself from/about longinquitate of_the_future judgement, consulte admonet, because even_though incertus adventus it_is extremi discriminis, nevertheless certum it_is to_all that in/into/on this_way life diu subsistere nequimus. Vigilate in/into/on prayerbus. BEDA. Don't animus something cogitet besides id solum that prays. Since to orandum stamus, everyone carnalis cogitatio absistat, intentio of_the_heart sincera God not/no sono voices, but sensu of_the_soul pray.

UGNTπάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς;
   (pantōn de to telos aʸngiken. sōfronaʸsate oun kai naʸpsate eis proseuⱪas;)

SBL-GNTΠάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
   (Pantōn de to telos aʸngiken. sōfronaʸsate oun kai naʸpsate ⸀eis proseuⱪas;)

RP-GNTΠάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·
   (Pantōn de to telos aʸngiken; sōfronaʸsate oun kai naʸpsate eis tas proseuⱪas;)

TC-GNTΠάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς [fn]τὰς προσευχάς·
   (Pantōn de to telos aʸngike; sōfronaʸsate oun kai naʸpsate eis tas proseuⱪas; )


4:7 τας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 The end of the world is coming soon: At Christ’s coming, the “last days” predicted by the Old Testament prophets had begun (see 1:10-12). The next event in salvation history is the second coming of Christ, which will bring the end of the world as we know it. The end could come at any time; therefore, Christians must always be ready for it (see also Phil 4:5; Jas 5:8; Rev 1:3; 22:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων & τὸ τέλος

˱of˲_all_‹things› & the end

Here, the end of all things refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the end of the world, when Jesus returns,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤγγικεν

˓has˒_neared

Peter uses has come near to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will soon happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

σωφρονήσατε & καὶ νήψατε

be_sensible & and be_sober

The words translated as sound mind and sober mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [be completely clearheaded]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νήψατε

be_sober

See how you translated sober in [1:13](../01/13.md).

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς προσευχάς

for ˓the˒_prayers

Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of praying prayers]

BI 1 Pet 4:7 ©