Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who shares wisdom that came from God or uses the strength that God has given them to serve others needs to be honouring God through Yeshua the messiah. He’s the one who deserves the honour and the power all through the ages.
OET-LV If anyone is_speaking, as oracles of_god, if anyone is_serving, as of strength of_which the god is_supplying, in_order_that in all things the god may_be_being_glorified through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_whom is the glory and the power to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT Εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια ˚Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ ˚Θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ ˚Θεὸς διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(Ei tis lalei, hōs logia ˚Theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos haʸs ⱪoraʸgei ho ˚Theos, hina en pasin doxazaʸtai ho ˚Theos dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone speaks—as with words of God; if anyone serves—as from strength that God supplies, so that in all things God might be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power to eternity of eternities. Amen.
UST Those who speak should speak as if they were speaking words that God has spoken. Those who serve others should serve them with the strength that God gives them. Do so in order to glorify God by doing everything that Jesus the Messiah enables you to do. I pray that everyone will see how glorious and powerful he is forever. May it be so!
BSB If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.
BLB if anyone speaks, as oracles of God; if anyone serves, as of strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages. Amen.
AICNT If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as from the strength {that}[fn] God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
4:11, that: Later manuscripts read “as.” BYZ
OEB When anyone speaks, they should speak as one who is delivering the oracles of God. When anyone is endeavouring to serve others, they should do so in reliance on the strength which God supplies; so that in everything God may be honoured through Jesus Christ – to whom be ascribed all honour and might for ever and ever. Amen.
WEBBE If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
WMBB If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Yeshua the Messiah, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
NET Whoever speaks, let it be with God’s words. Whoever serves, do so with the strength that God supplies, so that in everything God will be glorified through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
LSV if anyone speaks, [speak] as oracles of God; if anyone ministers, [minister] as of the strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power through the ages of the ages. Amen.
FBV Anyone who speaks should do so as though God is speaking through them. Anyone who wants to help others should do so through the strength that God gives, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. May glory and power be his forever and ever. Amen.
TCNT If anyone speaks, he should do so as one who speaks the oracles of God; if anyone serves, he should do so as one who serves from [fn]strength as God supplies it, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ. To him be the glory and the power forever [fn]and ever. Amen.
T4T Those who speak to the congregation should do that as though they are speaking the very words of God. Those who do kind things to others should do it with the strength that God gives them, in order that God may be honored by all this {that all this may honor God} as Jesus Christ enables us to do it. I pray that we will praise God (OR, Jesus) and allow him to rule over us forever. ◄May it be so!/Amen!►
LEB If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as by the strength that God provides, so that in all things God will be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever[fn]. Amen.
¶
4:11 Literally “for the ages of the ages”
BBE If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth If any one preaches, let it be as uttering God's truth; if any one renders a service to others, let it be in the strength which God supplies; so that in everything glory may be given to God in the name of Jesus Christ, to whom belong the glory and the might to the Ages of the Ages. Amen.
ASV if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
DRA If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.
YLT if any one doth speak — 'as oracles of God;' if any one doth minister — 'as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power — to the ages of the ages. Amen.
Drby If any one speak — as oracles of [fn]God; if any one minister — as of strength which [fn]God supplies; that [fn]God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen.
RV if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
Wbstr If any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
KJB-1769 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
(If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth/gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. )
KJB-1611 If any man speake, let him speake as the oracles of God: if any man minister, let him doe it as of the ability which God giueth, that God in all things may bee glorified through Iesus Christ, to whom be praise and dominion for euer and euer. Amen.
(If any man speake, let him speak as the oracles of God: if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth/gives, that God in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.)
Bshps If any man speake, let hym talke as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth vnto hym, that God in all thinges may be glorified through Iesus Christe, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen.
(If any man speake, let him talk as the words of God. If any man minister, let him do it as of the ability which God ministreth unto him, that God in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.)
Gnva If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen.
(If any man speake, let him speak as the words of God. If any man minister, let him do it as of the ability which God ministreth, that God in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ, to whom is praise and dominion forever, and ever, Amen. )
Cvdl Yf eny ma speake, let hi speake it as ye wordes of God. Yf eny man haue an office, let him execute it as out of the power yt God mynistreth vnto hi, yt God maye be praysed in all thinges thorow Iesus Christ, To who be honor and domynion for euer and euer Amen.
(If any man speake, let hi speak it as ye/you_all words of God. If any man have an office, let him execute it as out of the power it God mynistreth unto hi, it God may be praised in all things through Yesus/Yeshua Christ, To who be honor and domynion for ever and ever Amen.)
TNT Yf eny man speake let him talke as though he spake the wordes of God. If eny man minister let him do it as of the abilitie which god ministreth vnto him. That god in all thinges maye be glorified thorow Iesus Christ to whom be prayse and dominion for ever and whyll the worlde stondeth. Amen.
(If any man speak let him talk as though he spake the words of God. If any man minister let him do it as of the ability which god ministreth unto him. That god in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ to whom be praise and dominion forever and while the world stondeth. Amen. )
Wycl If ony man spekith, speke he as the wordis of God; if ony man mynystrith, as of the vertu which God mynystrith; that God be onourid in alle thingis bi Jhesu Crist oure Lord, to whom is glorie and lordschip in to worldis `of worldis.
(If any man spekith, speak he as the words of God; if any man mynystrith, as of the virtue which God mynystrith; that God be honourid in all things by Yhesu Christ our Lord, to whom is glory and lordschip in to worldis `of worldis.)
Luth So jemand redet, daß er‘s rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er‘s tue als aus dem Vermögen, das GOtt darreichet, auf daß in allen Dingen GOtt gepreiset werde durch JEsum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(So someone redet, that er‘s rede als God’s Wort; so someone a Amt has, that er‘s do als out_of to_him Vermögen, the God darreichet, on that in all Dingen God gepreiset become through YEsum Christum, which_one be Ehre and Gewalt from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
ClVg Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(When/But_if who/any loquitur, as_if sermones of_God: when/but_if who/any ministrat, tamquam from virtute, how administrat God: as in to_all honorificetur God through Yesum Christum: cui it_is glory and government in sæcula sæculorum. Amen. )
4.11 Si quis loquitur. Si quis habet scientiam loquendi, non sibi, sed Deo imputet: timeat ne præter voluntatem Dei, vel auctoritatem sanctarum Scripturarum, vel præter utilitatem, fratrem doceat, nec quod dicendum est, taceat. Si quis ministrat. BEDA. Cum omnia bene et secundum voluntatem ejus feceritis, non vestris meritis, sed gratiæ ejus attribuatis, ut alii videntes vestra bona opera, glorificent Patrem vestrum qui in cœlis est.
4.11 When/But_if who/any loquitur. When/But_if who/any habet scientiam loquendi, not/no sibi, but Deo imputet: timeat not præter voluntatem of_God, or auctoritatem sanctarum Scripturarum, or præter utilitatem, brother doceat, but_not that dicendum it_is, taceat. When/But_if who/any ministrat. BEDA. Since everything bene and after/second voluntatem his feceritis, not/no vestris meritis, but gratiæ his attribuatis, as alii videntes vestra good opera, glorificent Patrem of_you who in cœlis it_is.
UGNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ; εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(ei tis lalei, hōs logia Theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos haʸs ⱪoraʸgei ho Theos, hina en pasin doxazaʸtai ho Theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(ei tis lalei, hōs logia theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos ⸀haʸs ⱪoraʸgei ho theos; hina en pasin doxazaʸtai ho theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)
TC-GNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος [fn]ὡς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσι δοξάζηται [fn]ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(ei tis lalei, hōs logia Theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos hōs ⱪoraʸgei ho Theos; hina en pasi doxazaʸtai ho Theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:11 All glory and power to him forever and ever! Amen: This doxology has led some to suggest that one original letter of Peter ended here and that another one was added to it. Doxologies in the New Testament do appear at the end of letters (Rom 16:25-27; Phil 4:20; Heb 13:21; 2 Pet 3:18; Jude 1:24-25), but also at the end of sections within letters (Rom 11:36; Gal 1:5; Eph 3:21; 1 Tim 1:17). Since there is no textual evidence for the existence of two separate letters, it is better to assume that this doxology marks the end of a major section of the letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ
if anyone /is/_speaking as oracles ˱of˲_God
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός
if anyone if anyone /is/_serving as of strength ˱of˲_which /is/_supplying ¬the God
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξάζηται ὁ Θεὸς
/may_be_being/_glorified ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might glorify God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος
˱to˲_whom is the glory and the power
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [may he be recognized as glorious and powerful]