Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, don’t be surprised as the fiery trials that you all will have to face as a test, as though it’s something unusual that’s happening to you,![]()
OET-LV Beloved, be_ not _being_surprised at_the fiery_trial among you_all for trial to_you_all becoming, as_though of_a_stranger happening to_you_all,![]()
SR-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, ‡
(Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved ones, do not regard as strange the fiery trial among you, happening to you for a test, as a strange thing happening to you,
UST Fellow believers whom I love, do not be surprised by the painful things you are experiencing. Those things are testing you as people test metal by putting it into a fire. Do not think that something unusual is happening to you.
BSB Beloved, {do} not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB Beloved, do not be surprised at the fire among you taking place for a trial to you, as if a strange thing were happening to you.
AICNT Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though something strange were happening to you.
OEB ¶ Dear friends, do not be astonished at the trial of fire that you are passing through, to test you, as though something strange were happening to you.
WEBBE Beloved, don’t be astonished at the fiery trial which has come upon you to test you, as though a strange thing happened to you.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.
LSV Beloved, do not think it strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,
FBV My friends, don't be alarmed at the “ordeals of fire”[fn] you're having, as if these were unexpected.
4:12 Literally, “a burning to test you.”
TCNT Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you to test you, as though a strange thing were happening to you.
T4T You whom I love, do not be surprised about the painful things that you are suffering because you belong to Christ. Those things are testing you as metals are tested by people putting them in a fire. Do not think that something strange is happening to you.
LEB ¶ Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, when it[fn] takes place to test you, as if something strange were happening to you.
4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“takes place”) which is understood as temporal
BBE Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire:
Moff Beloved, do not be surprised at the ordeal that has come to test you, as though some foreign experience befell you.
Wymth Dear friends, do not be surprised at finding that that scorching flame of persecution is raging among you to put you to the test—as though some surprising thing were accidentally happening to you.
ASV ¶ Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
DRA Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you;
YLT Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,
Drby Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you;
RV Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
(Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh/comes upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: )
SLT Dearly beloved, be not astonished at the refining of fire in you, being for trial to you, as a strange thing happening to you:
Wbstr Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you:
KJB-1769 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
KJB-1611 Beloued, thinke it not strange concerning the fiery triall, which is to try you, as though some strange thing happened vnto you.
(Beloued, think it not strange concerning the fiery triall, which is to try you, as though some strange thing happened unto you.)
Bshps Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you.
(Dearely beloved, think it not strange concerning the fiery triall, which thing is to try you, as though some strange thing happened unto you.)
Gnva Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you:
(Dearely beloved, think it not strange concerning the fiery triall, which is among you to prove you, as though some strange thing were come unto you: )
Cvdl Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you:
(Derely beloved, marvel not at this heat (which is come among you to try you) as though some strange thing happened unto you:)
TNT Dearly beloved be not troubled in this heate which now is come amonge you to trye you as though some strauge thinge had happened vnto you:
(Dearly beloved be not troubled in this heat which now is come among you to try you as though some strange thing had happened unto you: )
Wycl Amen. Moost dere brytheren, nyle ye go in pilgrymage in feruour, that is maad to you to temptacioun, as if ony newe thing bifalle to you;
(Amen. Moost dear brytheren, won’t ye/you_all go in pilgrimage in fervour, that is made to you to temptation, as if any new thing befall/happen_to to you;)
Luth Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames,
(You(pl) loved_(one), let you the heat, so you encountered, not befremden (die you happens, that you(pl)/their/her tried become), as againstführe you something Seltsames,)
ClVg Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:[fn]
(Carissimi, don't peregrinari in/into/on fervore, who/which to temptation to_you(pl) fit, as_if new something to_you(pl) contingat: )
4.12 Charissimi, nolite. Si patimini fervorem tribulationum quæ contra rationem inferuntur ad vestram probationem et gloriam, non ideo putetis vos esse exsules a membris Christi, et nolite mirari de illatis malis, ut per illa tentet vos Deus et probet, quia antiquum et frequens est electos Dei pro æterna salute in præsenti adversa pati.
4.12 Charissimi, nolite. When/But_if patimini fervorem tribulationum which on_the_contrary reason inferuntur to your approvesionem and glory, not/no therefore/for_that_reason smellis you(pl) to_be exsules from members Christi, and don't mirari from/about thattis bad_things, as through that tentet you(pl) God and approve, because ancient and frequens it_is chosen_ones of_God for eternal salute in/into/on present adverse to_suffer.
UGNT ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
(agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos,)
SBL-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
(Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ hōs xenou humin sumbainontos,)
RP-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος·
(Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos;)
TC-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος·
(Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:12 don’t be surprised: Christians, especially those seeking to lead godly lives, can expect to face the hostility of a sinful world (see John 16:33; Acts 14:22; Rom 8:17; Phil 1:29).
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
Some of the Christians that Peter wrote this letter to were experiencing persecution from non-Christians. Peter told believers not to be shocked or alarmed by this persecution, which was a test of their faith.
Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you,
¶ Dear friends, do not be dismayed at the testing fires you are going/living through.
¶ My dear ones, the great troubles you are experiencing should not astonish you. They are a crucible to test you.
Beloved: The Greek word that the BSB translates as Beloved was a common way for New Testament letter writers to address the Christian people they were writing to. It does not imply that Peter personally knew his readers. See how you translated this expression in 2:11a.
do not be surprised at the fiery trial that has come upon you: This is a passive form. In some languages, it may be natural to translate it with an active form. For example:
do not let the fiery trial that has come upon you surprise you
do not be surprised: The word surprised here refers to the shock a person feels at unexpected bad news. Peter was saying that believers should expect to suffer. Here is another way to translate this:
astonished (NET)
In some languages, it may be natural to translate this expression with an idiom. For example:
taken aback (REB)
the fiery trial that has come upon you: The Greek word that the BSB translates as the painful trial is literally “the burning/firing as a test.” Peter is here using the metaphor of refining precious metals that he had used in 1:6b and 1:7b–c. There are several ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
the testing fire which is taking place among you (NJB)
a trial by fire is occurring among you (NET)
the fiery ordeal which is coming upon you to prove you (RSV)
Translate the metaphor as a simile. For example:
you are going through testing that is like walking through fire (CEV)
Translate the meaning. For example:
the painful test you are suffering (GNT)
as though something strange were happening to you.
Do not feel/think that you are experiencing something strange/unusual.
So do not see them as something extraordinary/unexpected.
Some translations start a new sentence here. For example:
Do not think that something strange is happening to you. (NCV)
as though something strange were happening to you: The word strange here refers to something that is unusual in a bad way. Peter was saying that Christians should not think it was strange or unusual that they should suffer. Some other ways strange has been translated include:
unusual (GNT)
extraordinary (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει
˱at˲_the among you_all fiery_trial
Peter refers to suffering Christians as if they were gold being refined by being passed through a fire. In the same way that fire refines gold, trials test and strengthen a Christian’s faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [the trial you are experiencing that is refining you like gold is refined in fire]