Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all will be blessed if you are derided in the name of the messiah because God’s spirit rests on you all—the spirit that honours him.
OET-LV You_are blessed if you_all_are_being_derided in the_name of_chosen_one/messiah, because the the spirit of_the of_glory and of_ the _god, is_resting on you_all.
SR-GNT Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι ˚Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ ˚Θεοῦ ˚Πνεῦμα, ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται. ‡
(Ei oneidizesthe en onomati ˚Ⱪristou, makarioi, hoti to taʸs doxaʸs kai to tou ˚Theou ˚Pneuma, efʼ humas anapauetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you are reviled for the name of Christ, you are blessed ones because the Spirit of glory and of God rests on you.
UST If other people insult you because you believe in the Messiah, God has blessed you, because your suffering shows that the Spirit of God, the Spirit who reveals how great God is, dwells within you.
BSB § If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.[fn]
4:14 BYZ and TR include On their part He is spoken of as evil, but on your part He is glorified.
BLB If you are insulted in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
AICNT If you are insulted for the name of Christ, blessed are you, because the spirit of glory and of God rests upon you. [[On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.]][fn]
4:14, On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified: Later manuscripts add. BYZ MT
OEB If you are insulted for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine glory and the Spirit of God are resting on you.
WEBBE If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
WMBB If you are insulted for the name of Messiah, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
NET If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
LSV if you are reproached in the Name of Christ—[you are] blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you; in regard, indeed, to them, is evil spoken of Him, and in regard to you, He is glorified;
FBV If you are cursed in Christ's name, you're blessed, for God's glorious spirit rests on you.
TCNT If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of [fn]glory and of God [fn]rests upon you. [fn]On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
4:14 glory 71.5% ¦ glory and of power ANT 15.7%
4:14 rests ¦ has come to rest PCK
4:14 On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. ¦ — CT
T4T If you are insulted {If people insult you} because you believe in Christ [MTY], God is pleased with you, because it shows that the Spirit of God, the Spirit who reveals how great God is, lives within you.
LEB If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
BBE If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory— even the Spirit of God—is resting upon you.
ASV If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
DRA If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
YLT if ye be reproached in the name of Christ — happy [are ye], because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;
Drby If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of [fn]God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.]
4.14 Elohim
RV If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
Wbstr If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye ; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
KJB-1769 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
(If ye/you_all be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. )
KJB-1611 If ye be reproched for the Name of Christ, happie are ye, for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: on their part hee is euill spoken of, but on your part he is glorified.
(If ye/you_all be reproched for the Name of Christ, happie are ye, for the spirit of glory, and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.)
Bshps Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified.
(If ye/you_all be rayled upon for the name of Christ, happy are ye. For the spirit of glory and of God, resteth upon you: On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.)
Gnva If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified.
(If ye/you_all be railed upon for the Name of Christ, blessed are ye/you_all: for the spirit of glory, and of God resteth upon you: which on their part is evil spoken of: but on your part is glorified. )
Cvdl Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed.
(If ye/you_all be reuyled for ye/you_all name of Christ, blessed are ye/you_all, for ye/you_all spirit (which is ye/you_all spirit of glory and of God) resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on yor part he is praised.)
TNT If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified.
(If ye/you_all be rayled upon for the name of Christ happie are ye. For the spirit of glory and the spirit of god resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your(pl) part he is glorified. )
Wycl If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you.
(If ye/you_all been dispisid for the name of Christ, ye/you_all should be blessid; for that that is of the honour, and of the glory, and of the virtue of God, and the spirit that is his, shall rest on you.)
Luth Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset.
(Selig seid ihr, when you/their/her geschmähet becomet above to_him name(s) Christi; because the/of_the spirit, the/of_the a spirit the/of_the Lordlichkeit and God’s is, ruhet on you. Bei to_them is he verlästert, but at you is he gepreiset.)
ClVg Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.[fn]
(When/But_if exprobramini in nomine of_Christ, beati eritis: quoniam that it_is honoris, gloriæ, and of_virtue of_God, and who it_is his Spiritus, over you requiescit. )
4.14 Beati eritis, etc. Qui patitur pro nomine Christi, beatus; non enim debetis credere quod sine remuneratione patiamini, sicut illi qui pro suis sceleribus patiuntur, et inviti puniuntur. Spiritus ejus super vos requiescit. Quia requiescent super vos patientes, et in præsenti ex parte ad bene operandum, et in futuro perfecte ad remunerandum.
4.14 Beati eritis, etc. Who patitur for nomine of_Christ, beatus; not/no because debetis credere that without remuneratione patiamini, like illi who for to_his_own sceleribus patiuntur, and inviti puniuntur. Spiritus his over you requiescit. Because requiescent over you patientes, and in præsenti from in_part/partly to bene operandum, and in futuro perfecte to remunerandum.
UGNT εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα, ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
(ei oneidizesthe en onomati Ⱪristou, makarioi, hoti to taʸs doxaʸs kai to tou Theou Pneuma, ef’ humas anapauetai.)
SBL-GNT εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
(ei oneidizesthe en onomati Ⱪristou, makarioi, hoti to taʸs doxaʸs kai to tou theou pneuma efʼ humas ⸀anapauetai.)
TC-GNT Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης [fn]καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς [fn]ἀναπαύεται· [fn]κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.
(Ei oneidizesthe en onomati Ⱪristou, makarioi; hoti to taʸs doxaʸs kai to tou Theou pneuma ef humas anapauetai; kata men autous blasfaʸmeitai, kata de humas doxazetai. )
4:14 και 71.5% ¦ και δυναμεως και ANT 15.7%
4:14 αναπαυεται ¦ αναπεπαυται PCK
4:14 κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:14 If you are insulted because you bear the name of Christ, you will be blessed (literally you are blessed when you are reproached): This verse reflects Jesus’ teaching in Matt 5:11-12.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀνειδίζεσθε
if ˱you_all˲_/are_being/_derided
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If people revile you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_Christ
Here,name refers to Christ himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
blessed_‹you_are›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you are people whom God has blessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα
the ˱of˲_the ˱of˲_glory and the ¬the ˱of˲_God Spirit
Here, of glory and of God both refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the Spirit of glory, who is the Spirit of God] or [the glorious Holy Spirit of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται
on you_all /is/_resting
Here, rests on you is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from Isaiah 11:2 where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah (John 1:33; 14:16–17). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is staying with you] or [remains within you]