Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.

OET-LVTherefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,

SR-GNTἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
   (Apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders,

USTBecause these things are true, do not act wickedly or deceive others in any way. Do not be hypocrites, and do not envy others. Do not speak evil things falsely about anyone.

BSB  § Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.

BLBTherefore having put aside all malice, and all deceit, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings,


AICNTTherefore, putting away all wickedness and all deceit and {hypocrisies}[fn] and envies and all slander,


2:1, hypocrisies: Some manuscripts read “hypocrisy.” B(03)

OEBNow that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all backbiting,

WEBBEPutting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

WMBB (Same as above)

NETSo get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

LSVHaving put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

FBVSo give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.

TCNTSo put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.

T4TTherefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have►, and do not envy/be jealous of► others. Do not ever slander anyone.

LEBTherefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,

BBESo putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,

MoffNo Moff 1PET book available

WymthRid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.

ASVPutting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

DRAWherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,

YLTHaving put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

DrbyLaying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

RVPutting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

WbstrWherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,

KJB-1769Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
   (Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings, )

KJB-1611¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings,
   (¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and enuies, and evil speakings,)

BshpsWherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,

GnvaWherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,
   (Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all evil speaking, )

CvdlWherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,
   (Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle, and hypocrisy, and envye, and all bacbytinge,)

TNTWherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:
   (Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: )

WycTherfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
   (Therefore putte ye/you_all away all malice, and all gile, and feynyngis, and enuyes, and all bacbityngis;)

LuthSo leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
   (So leget now ab all Bosheit and all Betrug and Heuchelei and Neid and all/everything Afterreden;)

ClVgDeponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,[fn]
   (Deponentes igitur omnem malitiam, and omnem dolum, and simulationes, and invidias, and everyone detractiones, )


2.1 Deponentes igitur omnem malitiam. Quid est malitia? nisi nocendi amor? Quid dolus? nisi aliud agere, aliud simulare? Quid adulatio? nisi fallaci laude, seductio? Quid invidia? nisi odium felicitatis alienæ? Quid detractio? nisi mordacior quam veracior reprehensio? Malitia malo delectatur alieno. Dolus duplicat cor. Adulatio linguam. Detractio vulnerat famam.


2.1 Deponentes igitur omnem malitiam. Quid it_is malitia? nisi nocendi amor? Quid dolus? nisi something_else agere, something_else simulare? Quid adulatio? nisi fallaci laude, seductio? Quid invidia? nisi odium felicitatis alienæ? Quid detractio? nisi mordacior how veracior reprehensio? Malitia malo delectatur alieno. Dolus duplicat cor. Adulatio linguam. Detractio vulnerat famam.

UGNTἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
   (apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)

SBL-GNTἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
   (Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai ⸀hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)

TC-GNTἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ [fn]ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
   (Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias, )


2:1 υποκρισεις ¦ υποκρισιν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph (1:22–25).

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”

BI 1Pet 2:1 ©