Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slandering others.![]()
OET-LV Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,![]()
SR-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς, ‡
(Apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders,
UST Because these things are true, do not act wickedly or deceive others in any way. Do not be hypocrites, and do not envy others. Do not speak evil things falsely about anyone.
BSB Rid yourselves, therefore, {of} all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore having put aside all malice, and all deceit, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings,
AICNT Therefore, putting away all wickedness and all deceit and {hypocrisies}[fn] and envies and all slander,
2:1, hypocrisies: Some manuscripts read “hypocrisy.” B(03)
OEB Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all backbiting,
WEBBE Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
WMBB (Same as above)
NET So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
LSV Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
FBV So give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.
TCNT So put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
T4T Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not ◄be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have►, and do not ◄envy/be jealous of► others. Do not ever slander anyone.
LEB Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
BBE So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
Moff So off with all malice, all guile and insincerity and envy and slander of every kind!
Wymth Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.
ASV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
DRA Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
YLT Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
Drby Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
RV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
(Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings, )
SLT Therefore setting aside all wickedness, and all artifice, and dissimulation; and envies, and all calumnies,
Wbstr Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,
KJB-1769 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
(Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings, )
KJB-1611 ¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings,
(¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and enuies, and evil speakings,)
Bshps Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,
(Wherefore lay aside all maliciousness, and all guile, and faynedness, and envy, and all backbiting,)
Gnva Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,
(Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and envy, and all evil speaking, )
Cvdl Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,
(Wherefore lay aside all maliciousnes and all gyle, and hypocrisy, and envye, and all bacbytinge,)
TNT Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:
(Wherefore lay aside all maliciousnes and all guile and dissimulacion and envie and all backbyting: )
Wycl Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
(Therefore put ye/you_all away all malice, and all guile, and feynyngis, and enuyes, and all bacbityngis;)
Luth So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
(So lays now ab all wickedness/malice and all/everyone Betrug and hypocrisy/pretence and Neid and all/everything Afterreden;)
ClVg Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,[fn]
(Deplacing therefore all malice, and all dolum, and at_the_same_timeationes, and envys, and everyone detractiones, )
2.1 Deponentes igitur omnem malitiam. Quid est malitia? nisi nocendi amor? Quid dolus? nisi aliud agere, aliud simulare? Quid adulatio? nisi fallaci laude, seductio? Quid invidia? nisi odium felicitatis alienæ? Quid detractio? nisi mordacior quam veracior reprehensio? Malitia malo delectatur alieno. Dolus duplicat cor. Adulatio linguam. Detractio vulnerat famam.
2.1 Deplacing therefore all malice. What it_is malice/vice? except nocendi love? What trick/hoax/guile? except something_else to_act, something_else at_the_same_timeare? What adulatio? except fallaci praise, seductio? What envy? except odium felicitatis foreign? What detractio? except mordacior how truecior reprehensio? Malitia I_prefer is_delighted foreigner. Dolus duplicat heart. Adulatio tongue/language. Detractio vulnerat fame.
UGNT ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
(apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
SBL-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai ⸀hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)
RP-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)
TC-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ [fn]ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias, )
2:1 υποκρισεις ¦ υποκρισιν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
Peter had just explained to his readers that God had caused them to be born again through his eternal word (1:23–25). Therefore, sin should not have any place in their lives.
Rid yourselves, therefore, of
¶ Therefore, you should refrain completely from
¶ Since you have been born again as God’s children, you should never
Rid yourselves: The Greek word that the BSB translates as Rid yourselves was used in a variety of ways. People used this word to speak of taking off old clothing and of removing dirt from the body. Peter meant that his readers were to be completely finished with the sins he was about to list. They were not to act like this any more.
Some other ways you may be able to translate this verb include:
avoid doing
refrain completely from doing
do not even consider doing
therefore: The Greek word that the BSB translates as therefore signals that what Peter was about to write followed from something he had already written. Most likely, it follows from what Peter wrote in 1:22–25 concerning his readers having been born again through the living and enduring word of God. You may be able to say something like:
Because of this, rid yourselves
Since you have been born again through God’s word, rid yourselves
See how you translated “Therefore” in 1:13a.
malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander: There are two ways of interpreting the relationship of the Greek word that the BSB translates as malice to the rest of the list:
Malice refers to hostile attitudes and behavior towards other people; it is a specific sin, like the others in the list. For example:
spite (NJB) (BSB, KJV, CEV, NASB, RSV, NJB, NIV, NLT)
Malice refers to evil in general and summarizes the specific sins that follow. For example:
evil (GNT) (REB, NET, GW, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). See the notes below for more information on each of these words.
all malice, deceit,
doing anything malicious, and from deceiving people in any way,
do anything to harm other people, or lie to trick them.
all: In this context, the Greek word that the BSB twice translates as all means “any and every” or “all kinds of.” Peter actually uses this word three times in this list, for emphasis. Some translations show this. For example:
all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander (ESV)
malice: The word malice refers to having the desire to hurt other people or to see others suffer. In some languages it may be necessary to translate abstract nouns such as malice as verb phrases:
being hateful (CEV)
hurting/harming other people
deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit refers to such as craftiness, treachery, and telling lies in order to trick people. Other ways to translate the word deceit include:
deception (GW)
lying (NCV)
deceiving people
hypocrisy, envy, and slander.
from lying about yourself, from jealousy, and from any speaking evil about others.
You should never pretend to be different/better than you really are, or envy others, or speak unkindlyabout them.
hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as hypocrisy means pretending to be something other than what you really are. This word could also be used of an insincere person.
If your language does not use abstract nouns such as hypocrisy, then you may be able to translate this as:
Do not lie about yourself
You should not pretend to be different/better than you really are
Never be insincere
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to resenting or hating someone else because of their greater possessions, abilities, or status. It can also be translated as:
jealousy (GW)
slander: The Greek word that the BSB translates as slander means to say something untrue about a person in order to hurt him. Other ways to translate this word include:
lying about someone
defame/defamation
insulting language (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)).
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: [put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts]