Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.
OET-LV Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
SR-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς, ‡
(Apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders,
UST Because these things are true, do not act wickedly or deceive others in any way. Do not be hypocrites, and do not envy others. Do not speak evil things falsely about anyone.
BSB § Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
BLB Therefore having put aside all malice, and all deceit, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings,
AICNT Therefore, putting away all wickedness and all deceit and {hypocrisies}[fn] and envies and all slander,
2:1, hypocrisies: Some manuscripts read “hypocrisy.” B(03)
OEB Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all backbiting,
WEBBE Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
WMBB (Same as above)
NET So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
LSV Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
FBV So give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.
TCNT So put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
T4T Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not ◄be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have►, and do not ◄envy/be jealous of► others. Do not ever slander anyone.
LEB Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
BBE So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.
ASV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
DRA Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
YLT Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
Drby Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
RV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Wbstr Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,
KJB-1769 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
(Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings, )
KJB-1611 ¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings,
(¶ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and enuies, and evil speakings,)
Bshps Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,
Gnva Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,
(Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all evil speaking, )
Cvdl Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,
(Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle, and hypocrisy, and envye, and all bacbytinge,)
TNT Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:
(Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: )
Wyc Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
(Therefore putte ye/you_all away all malice, and all gile, and feynyngis, and enuyes, and all bacbityngis;)
Luth So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
(So leget now ab all Bosheit and all Betrug and Heuchelei and Neid and all/everything Afterreden;)
ClVg Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,[fn]
(Deponentes igitur omnem malitiam, and omnem dolum, and simulationes, and invidias, and everyone detractiones, )
2.1 Deponentes igitur omnem malitiam. Quid est malitia? nisi nocendi amor? Quid dolus? nisi aliud agere, aliud simulare? Quid adulatio? nisi fallaci laude, seductio? Quid invidia? nisi odium felicitatis alienæ? Quid detractio? nisi mordacior quam veracior reprehensio? Malitia malo delectatur alieno. Dolus duplicat cor. Adulatio linguam. Detractio vulnerat famam.
2.1 Deponentes igitur omnem malitiam. Quid it_is malitia? nisi nocendi amor? Quid dolus? nisi something_else agere, something_else simulare? Quid adulatio? nisi fallaci laude, seductio? Quid invidia? nisi odium felicitatis alienæ? Quid detractio? nisi mordacior how veracior reprehensio? Malitia malo delectatur alieno. Dolus duplicat cor. Adulatio linguam. Detractio vulnerat famam.
UGNT ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
(apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
SBL-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai ⸀hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)
TC-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ [fn]ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias, )
2:1 υποκρισεις ¦ υποκρισιν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph (1:22–25).
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”