Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning

OET-LVTherefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,

SR-GNT˚Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
   (˚Ⱪristou oun pathontos sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Christ having suffered in the flesh, also arm yourselves with the same way of thinking, for the one having suffered in the flesh has ceased from sin

USTTherefore, because the Messiah physically suffered, prepare yourselves to suffer as Christians by thinking about suffering the way that Jesus thought about suffering. Do this because those who physically suffer are no longer involved in sin

BSB  § Therefore, since Christ suffered [fn] in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.


4:1 BYZ and TR include for us.

BLBTherefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because the one having suffered in the flesh is done with sin,


AICNTTherefore, since Christ suffered [[for us]][fn] in the flesh, arm yourselves also with the same mindset, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,


4:1, for us: Later manuscripts add BYZ TR.

OEBSince, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin,

WEBBETherefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,

WMBBTherefore, since Messiah suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,

NETSo, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,

LSVChrist, then, having suffered for us in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because he who suffered in the flesh has finished [with] sin,

FBVSince Christ suffered physically, you must prepare yourselves with the same attitude he had—for those who suffer physically have turned away from sin.[fn]


4:1 This is a difficult verse, since clearly suffering does not mean sinlessness. The implication is that just as Christ suffered unjustly, when Christians suffer unjustly they take part in the experience of Christ.

TCNTTherefore, since Christ has suffered [fn]for us in the flesh, arm yourselves with the same mentality, because whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,


4:1 for us 83% ¦ — CT 2.8%

T4TTherefore, because Christ suffered physically, you also must think the way that he did when he was willing to suffer, because those who suffer physicallybecause of belonging to Jesus have stopped sinning the way they used to sin.

LEBTherefore, because[fn] Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,


4:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“suffered”) which is understood as causal

BBESo that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin;

MoffNo Moff 1PET book available

WymthSince, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same—because he who has suffered in the flesh has done with sin—

ASVForasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

DRAChrist therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins:

YLTChrist, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,

DrbyChrist, then, having suffered for us in [the] flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin,

RVForasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

WbstrForasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

KJB-1769Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
   (Forasmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath/has suffered in the flesh hath/has ceased from sin; )

KJB-1611¶ For asmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde: for hee that hath suffered in the flesh, hath ceassed from sinne:
   (For asmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme yourselves likewise with the same minde: for he that hath/has suffered in the flesh, hath/has ceased from sin:)

BshpsFor as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne:
   (For as much then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme ye/you_all yourselves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh, ceasseth from sin:)

GnvaForasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,
   (Forasmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme yourselves likewise with the same minde, which is, that he which hath/has suffered in the flesh, hath/has ceased from sin, )

CvdlFor as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne,
   (For as much then as Christ hath/has suffered for us in ye/you_all flesh, arme yourselves likewise with the same mind. For he which suffreth in the flesh, ceasseth from sin,)

TNTFor as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith from synne
   (For as much as christ hath/has suffered for us in the flesh arme your(pl) selves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh ceasith from sin )

WyclTherfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes,
   (Therefore for Christ suffered in flesh, be ye/you_all also armed by the same thinking; for he that suffered in flesh ceased from sins,)

LuthWeil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
   (Weil now Christ in_the flesh for us/to_us/ourselves gelitten has, so wappnet you also with demselbigen Sinn: because who in/at/on_the flesh leidet, the/of_the listent on from Sünden,)

ClVgChristo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:[fn]
   (Christo igitur passo in carne, and you eadem cogitatione armamini: because who passus it_is in carne, desiit from peccatis: )


4.1 Quia qui passus. BEDA.. Qui timore judiciorum cœlestium carnales in mente concupiscentias exstinguit, jam similis Christo crucifixo, quasi mortuus exsistens peccatis. Dei tantum servitio vivit.


4.1 Because who passus. BEDA.. Who timore yudiciorum cœlestium carnales in mente concupiscentias exstinguit, yam similis Christo crucifixo, as_if dead exsistens peccatis. of_God only servitio vivit.

UGNTΧριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
   (Ⱪristou oun pathontos sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartias,)

SBL-GNTΧριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
   (Ⱪristou oun ⸀pathontos sarki kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho ⸀pathōn sarki pepautai ⸀hamartias,)

TC-GNTΧριστοῦ οὖν παθόντος [fn]ὑπὲρ ἡμῶν σαρκί, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε· ὅτι ὁ παθὼν [fn]ἐν σαρκί, πέπαυται [fn]ἁμαρτίας·
   (Ⱪristou oun pathontos huper haʸmōn sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe; hoti ho pathōn en sarki, pepautai hamartias; )


4:1 υπερ ημων 83% ¦ — CT 2.8%

4:1 εν ¦ — CT PCK

4:1 αμαρτιας ¦ αμαρτιαις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 since Christ suffered physical pain: Peter introduced this idea in 3:18; he now indicates its significance in Christian experience. In our own physical sufferings, we are to imitate Christ’s attitude (see 2:21-24). Our suffering with Christ shows that we have identified with him (see Rom 8:17). Those who identify with Christ experience the victory over the power of sin that he won on the cross (Rom 6:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Therefore here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in 3:18. If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ & σαρκὶ

˱in˲_/the/_flesh & ˱in˲_/the/_flesh

Here, flesh refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε

you_all the same intention arm

Here Peter uses arm yourselves to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν ἔννοιαν

the same intention

Here Peter uses the same way of thinking to refer to Jesus’ way of thinking when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέπαυται ἁμαρτίας

/has/_ceased ˱from˲_sin

Here, ceased from sin means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully”

BI 1Pet 4:1 ©