Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning
OET-LV Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,
SR-GNT ˚Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, ‡
(˚Ⱪristou oun pathontos sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Christ having suffered in the flesh, also arm yourselves with the same way of thinking, for the one having suffered in the flesh has ceased from sin
UST Therefore, because the Messiah physically suffered, prepare yourselves to suffer as Christians by thinking about suffering the way that Jesus thought about suffering. Do this because those who physically suffer are no longer involved in sin
BSB § Therefore, since Christ suffered [fn] in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
4:1 BYZ and TR include for us.
BLB Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because the one having suffered in the flesh is done with sin,
AICNT Therefore, since Christ suffered [[for us]][fn] in the flesh, arm yourselves also with the same mindset, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,
4:1, for us: Later manuscripts add BYZ TR.
OEB Since, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin,
WEBBE Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
WMBB Therefore, since Messiah suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
NET So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,
LSV Christ, then, having suffered for us in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because he who suffered in the flesh has finished [with] sin,
FBV Since Christ suffered physically, you must prepare yourselves with the same attitude he had—for those who suffer physically have turned away from sin.[fn]
4:1 This is a difficult verse, since clearly suffering does not mean sinlessness. The implication is that just as Christ suffered unjustly, when Christians suffer unjustly they take part in the experience of Christ.
TCNT Therefore, since Christ has suffered [fn]for us in the flesh, arm yourselves with the same mentality, because whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
4:1 for us 83% ¦ — CT 2.8%
T4T Therefore, because Christ suffered physically, you also must think the way that he did when he was willing to suffer, because those who suffer physicallybecause of belonging to Jesus have stopped sinning the way they used to sin.
LEB Therefore, because[fn] Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,
4:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“suffered”) which is understood as causal
BBE So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same—because he who has suffered in the flesh has done with sin—
ASV Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
DRA Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins:
YLT Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,
Drby Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin,
RV Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Wbstr Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
KJB-1769 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
(Forasmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath/has suffered in the flesh hath/has ceased from sin; )
KJB-1611 ¶ For asmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde: for hee that hath suffered in the flesh, hath ceassed from sinne:
(¶ For asmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme yourselves likewise with the same minde: for he that hath/has suffered in the flesh, hath/has ceased from sin:)
Bshps For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne:
(For as much then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme ye/you_all yourselves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh, ceasseth from sin:)
Gnva Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,
(Forasmuch then as Christ hath/has suffered for us in the flesh, arme yourselves likewise with the same minde, which is, that he which hath/has suffered in the flesh, hath/has ceased from sin, )
Cvdl For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne,
(For as much then as Christ hath/has suffered for us in ye/you_all flesh, arme yourselves likewise with the same mind. For he which suffreth in the flesh, ceasseth from sin,)
TNT For as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith from synne
(For as much as christ hath/has suffered for us in the flesh arme your(pl) selves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh ceasith from sin )
Wycl Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes,
(Therefore for Christ suffered in flesh, be ye/you_all also armed by the same thinking; for he that suffered in flesh ceased from sins,)
Luth Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
(Weil now Christ in_the flesh for us/to_us/ourselves gelitten has, so wappnet you also with demselbigen Sinn: because who in/at/on_the flesh leidet, the/of_the listent on from Sünden,)
ClVg Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:[fn]
(Christo igitur passo in carne, and you eadem cogitatione armamini: because who passus it_is in carne, desiit from peccatis: )
4.1 Quia qui passus. BEDA.. Qui timore judiciorum cœlestium carnales in mente concupiscentias exstinguit, jam similis Christo crucifixo, quasi mortuus exsistens peccatis. Dei tantum servitio vivit.
4.1 Because who passus. BEDA.. Who timore yudiciorum cœlestium carnales in mente concupiscentias exstinguit, yam similis Christo crucifixo, as_if dead exsistens peccatis. of_God only servitio vivit.
UGNT Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
(Ⱪristou oun pathontos sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartias,)
SBL-GNT Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
(Ⱪristou oun ⸀pathontos sarki kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe, hoti ho ⸀pathōn sarki pepautai ⸀hamartias,)
TC-GNT Χριστοῦ οὖν παθόντος [fn]ὑπὲρ ἡμῶν σαρκί, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε· ὅτι ὁ παθὼν [fn]ἐν σαρκί, πέπαυται [fn]ἁμαρτίας·
(Ⱪristou oun pathontos huper haʸmōn sarki, kai humeis taʸn autaʸn ennoian hoplisasthe; hoti ho pathōn en sarki, pepautai hamartias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1 since Christ suffered physical pain: Peter introduced this idea in 3:18; he now indicates its significance in Christian experience. In our own physical sufferings, we are to imitate Christ’s attitude (see 2:21-24). Our suffering with Christ shows that we have identified with him (see Rom 8:17). Those who identify with Christ experience the victory over the power of sin that he won on the cross (Rom 6:1-10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Therefore here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in 3:18. If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ & σαρκὶ
˱in˲_/the/_flesh & ˱in˲_/the/_flesh
Here, flesh refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε
you_all the same intention arm
Here Peter uses arm yourselves to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν ἔννοιαν
the same intention
Here Peter uses the same way of thinking to refer to Jesus’ way of thinking when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πέπαυται ἁμαρτίας
/has/_ceased ˱from˲_sin
Here, ceased from sin means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully”