Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s time to begin judgement and to begin with God’s people, and if we’re judged first, what will the outcome be for those who refuse to believe in God’s good message?
OET-LV Because the time it_is which to_begin the judgment from the house of_ the _god, and if first from us, what will_be the outcome of_the ones disbelieving in_the good_message of_ the _god?
SR-GNT Ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ ˚Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγελίῳ; ‡
(Hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou ˚Theou; ei de prōton afʼ haʸmōn, ti to telos tōn apeithountōn tōi tou ˚Theou euangeliōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is the time to begin the judgment with the household of God; but if first with us, what will be the end of the ones disobeying the gospel of God?
UST I say this because it is now time for God to begin judging people, and first he will judge those who belong to him. Since he will judge us believers first, think about what terrible things will finally happen to those who do not obey the good news that comes from him!
BSB For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
BLB For it is the time for the judgment to have begun from the house of God; and if from us first, what will be the outcome of those disobeying the gospel of God?
AICNT For {the time has come}[fn] for judgment to begin with the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?
4:17, the time has come: Other manuscripts read “it is time.”
OEB For the time has come for judgment to begin with the house of God; and, if it begins with us, what will be the end of those who reject God’s good news?
WEBBE For the time has come for judgement to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God?
WMBB (Same as above)
NET For it is time for judgment to begin, starting with the house of God. And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient to the gospel of God?
LSV because it is the time of the judgment to have begun from the house of God, and if first from us, what [is] the end of those disobedient to the good news of God?
FBV For the time of judgment has come—and it begins with the house of God. If it begins with us, what will be the end of those who reject God's good news?
TCNT For it is time for judgment to begin with the household of God, and if it begins first with us, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God?
T4T I say that, because it is now time for God to begin judging people, and first he will judge those who belong [MTY] to him. Since he will judge us believers first, think about the terrible things that will happen to [RHQ] those who do not obey the good message that comes from him!
LEB For it is the time for the judgment to begin out from the household of God. But if it begins out from us first, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God?
BBE For the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God?
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For the time has come for judgement to begin, and to begin at the house of God; and if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News?
ASV For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
DRA For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
YLT because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?
Drby For the time of having the judgment begin from the house of [fn]God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of [fn]God?
4.17 Elohim
RV For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
Wbstr For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first beginneth at us, what will be the end of them that obey not the gospel of God?
KJB-1769 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
(For the time is come that judgement must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? )
KJB-1611 For the time is come that iudgement must begin at the house of God: and if it first begin at vs, what shall the ende bee of them that obey not the Gospel of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the tyme is come that iudgement must begin at the house of God. Yf it first begin at vs, what shall the ende be of them whiche beleue not the Gospell of God?
(For the time is come that judgement must begin at the house of God. If it first begin at us, what shall the end be of them which believe not the Gospel of God?)
Gnva For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God?
(For the time is come, that judgement must beginne at the house of God. If it first beginne at us, what shall the end be of them which obey not the Gospel of God? )
Cvdl For ye tyme is come, that iudgmet must begynne at the house of God. Yf it first begynne at vs, what shal the ende be of the which beleue not the Gospell of God?
(For ye/you_all time is come, that iudgmet must begynne at the house of God. If it first begynne at us, what shall the end be of the which believe not the Gospel of God?)
TNT For the tyme is come that iudgement must begynne at the housse of god. If it fyrst begynne at vs what shall the ende be of them which beleve not the gospell of god?
(For the time is come that judgement must begynne at the house of god. If it first begynne at us what shall the end be of them which believe not the gospel of god? )
Wycl For tyme is, that doom bigynne at Goddis hous; and if it bigynne first at vs, what ende schal be of hem, that bileuen not to the gospel?
(For time is, that doom bigynne at Goddis hous; and if it bigynne first at us, what end shall be of them, that believen not to the gospel?)
Luth Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will‘s für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?
(Because it is Zeit, that anfange the Gericht at to_him house God’s. So but zuerst at uns, what/which will‘s for a Ende become with denen, the to_him Evangelium God’s not believe?)
ClVg quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?[fn]
(quoniam tempus it_is as incipiat yudicium from at_home of_God. When/But_if however primum from nobis, who/any finis their, who not/no credunt of_God Evangelio? )
4.17 Quoniam tempus, etc. BEDA. Ideo patiendum est pro nomine Christi, etc., usque ad reprobi vero nunc ducunt in bonis suis dies suos, et in puncto ad inferna descendent Job. 21..
4.17 Quoniam tempus, etc. BEDA. Ideo patiendum it_is for nomine of_Christ, etc., until to reprobi vero now ducunt in bonis to_his_own days suos, and in puncto to inferna descendent Yob. 21..
UGNT ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ; εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?
(hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou Theou; ei de prōton af’ haʸmōn, ti to telos tōn apeithountōn tōi tou Theou euangeliōi?)
SBL-GNT ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
(hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou; ei de prōton afʼ haʸmōn, ti to telos tōn apeithountōn tōi tou theou euangeliōi;)
TC-GNT Ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;
(Hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou Theou; ei de prōton af haʸmōn, ti to telos tōn apeithountōn tōi tou Theou euangeliōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:17 God’s judgment is often pictured as beginning with God’s household—i.e., with his own people—as a means of purifying them (Jer 25:29; Ezek 9:5-6; Mal 3:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
the time_‹it_is› ¬which /to/_begin the judgment from the house ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [it is time for God to begin judging the household of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
¬which the house ¬the ˱of˲_God
Here Peter uses household to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν
if and first from us
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but if it is time for judgment to begin first with us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀφ’ ἡμῶν
from us
When Peter says us, he is speaking of himself and his readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?
what_‹will_be› the outcome ˱of˲_the_‹ones› disbelieving ˱in˲_the ¬the ˱of˲_God gospel
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God’s judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the the outcome
Here, end refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the final result] or [the outcome]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀπειθούντων
˱of˲_the_‹ones› disbelieving
Here, disobeying refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in 2:8. Alternate translation: [of the ones refusing to believe]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ
˱in˲_the ¬the ˱of˲_God gospel
Here, the gospel of God could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: [the gospel from God] (2) the gospel that is about God. Alternate translation: [the gospel about God]