Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whatever gift that each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace that God has given us.![]()
OET-LV each one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.
![]()
SR-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος ˚Θεοῦ. ‡
(hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as each one has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of the diverse grace of God.
UST Serve your fellow believers with the gifts that God has given you. Manage well the various gifts that God has kindly given you.
BSB As good stewards of [the] manifold grace of God, each [of you] [should use] whatever gift he has received to serve one another.
MSB (Same as BSB above)
BLB as each has received a gift, to them serving each other as good stewards of the manifold grace of God:
AICNT As each one has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of the varied grace of God.
OEB Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God.
WEBBE As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
WMBB (Same as above)
NET Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.
LSV each [one], according as he received a gift, ministering it to one another, as good stewards of the manifold grace of God;
FBV Whatever gift you've been given, share it with others among you, as people who wisely demonstrate God's grace in all its different forms.
TCNT As each of you has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of the manifold grace of God.
T4T Believers should all use the spiritual gifts that God has given them to serve others. They should manage/use well the various gifts that God has kindly given them.
LEB Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God.
BBE Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;
Moff You must serve one another, each with the talent he has received, as efficient stewards of God's varied grace.
Wymth Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness.
ASV according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
DRA As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
YLT each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;
Drby each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of [fn]God.
4.10 Elohim
RV according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
(according as each hath/has received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; )
SLT As each received favor, serving the same among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God.
Wbstr As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
KJB-1769 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
(As every man hath/has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. )
KJB-1611 As euery man hath receiued the gift, euen so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God.
(As every man hath/has received the gift, eve/even so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God.)
Gnva Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.
(Let every man as he hath/has received the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifold grace of God. )
Cvdl & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God.
(and minister one to another, everyone with the gift it he hath/has received, as good stewardes of the manifold grace of God.)
TNT As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God.
(As every man hath/has received the gifte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. )
Wycl ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God.
(each man as he hath/has received grace, mynystringe it in to each other, as good dispenderis of the manyfold grace of God.)
Luth Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes.
(And serves each_other, a any/each with the/of_the Gabe, the he received has, as the good household the/of_the various grace God’s.)
ClVg Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
(Everyone, like he_received grace, in/into/on either/or her administrantes, like good dispensatores multiformis thanks of_God. )
UGNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ.
(hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos Theou.)
SBL-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
(hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos theou;)
RP-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
(hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos theou;)
TC-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβε χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ·
(hekastos kathōs elabe ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos Theou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:10 his great variety of spiritual gifts: See Rom 12:6-8; 1 Cor 12:1-31; Eph 4:7-16.
• Use (literally manage) them well: Believers are like managers: They have been entrusted by God, their Master, with gifts to be used to glorify him.
In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.
Some other headings for this section include:
Use God’s Gifts Wisely (NCV)
Your attitude in these last days
As good stewards of the manifold grace of God,
Be good stewards/managers of the various gifts that God has given you.
I want all of you to use God’s different gifts well.
As good stewards of the manifold grace of God: A “steward” was a servant or employee who looked after or administered another person’s property. So by calling his readers good stewards of the manifold grace of God, Peter was saying that Christians are to use wisely what God has graciously entrusted to them. Here is another way to translate this phrase:
as a good manager of God’s…gifts (GNT)
the manifold grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the manifold grace of God is literally “God’s varied grace.” Peter meant that the grace was expressed in different gifts, so it may be necessary to translate this as:
God’s various gifts of grace (NCV)
the…grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the…grace of God refers to the gifts that God has graciously given to each of his people. Another way to translate this phrase is:
special gift (GNT)
each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
Each of you has received a gift from God. Use that gift to serve other people.
God has given each of you the power/ability to do certain work. So you should all use this power/ability to help others.
each of you should use whatever gift he has received to serve one another: In this verse part Peter assumed that God had given some talent or ability to each believer. In some languages it may be natural to make this explicit. It may also be necessary to break 4:10b into two shorter sentences. For example:
Each one of you has received a gift from God. You should use it to serve others.
gift: The Greek word that the BSB translates as gift here refers to the ability that God gives to each person to do certain tasks. Another way to translate this word is:
what God has given to each one
to serve one another: The phrase to serve one another refers to do things that help or benefit other people in some way. Here’s another way to translate this phrase:
for the good of others (GNT)
In some languages it may be natural to reorder some of the information in these verse parts. The grounds for the command could be put at the end. That is the order in Greek. For example:
10bEach of you should use whatever gift you have received to serve others, 10aas faithful stewards of God’s grace in its various forms. (NIV)
10bJust as each one has received a gift, use it to serve one another, 10aas good stewards of the varied grace of God. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα
each_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)
Here, gift refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [just as each one has received a special spiritual ability from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ
as (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)
Peter uses stewards to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [as those managing well the diverse grace of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ποικίλης χάριτος Θεοῦ
˱of˲_˓the˒_various grace ˱of˲_God
Peter is using the possessive form to describe grace that is given by God. The word grace refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the diverse, gracious gifts from God]