Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that they can live their remaining physical lives obeying God’s will instead of worldly lusts
OET-LV in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.
SR-GNT εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι ˚Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ‡
(eis to maʸketi anthrōpōn epithumiais, alla thelaʸmati ˚Theou, ton epiloipon en sarki biōsai ⱪronon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in order to no longer live the remaining time in the flesh for the desires of men, but for the will of God.
UST in order that they would not do the things that sinful people want to do during the rest of their lives. Instead, they live to do the things that God wants them to do.
BSB Consequently, he does not live out [his] remaining time on earth for human passions, but for [the] will of God.
MSB (Same as above)
BLB so as to live the remaining time in the flesh no longer to men's desires, but to the will of God.
AICNT so as to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God.
OEB and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
WEBBE that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
WMBB (Same as above)
NET in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
LSV no longer in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
FBV You will not live the rest of your lives following human desires, but doing what God wants.
TCNT so as to live his remaining time in the flesh no longer for the evil desires of men, but for the will of God.
T4T As a result, during their remaining time here on earth, they do not do the things that sinful people desire to do, but instead they do the things that God wants them to do.
LEB No LEB 1 PET book available
BBE So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
Moff No Moff 1 PET book available
Wymth that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.
ASV that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
DRA That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God.
YLT no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
Drby no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to [fn]God's will.
4.2 Elohim
RV that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
(that ye/you_all no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. )
SLT That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh.
Wbstr That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
KJB-1769 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
KJB-1611 That he no longer should liue the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 PET book available
Gnva That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.
(That he hence forward should live (as much time as remaineth/remains in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. )
Cvdl No Cvdl 1 PET book available
TNT that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after the lustes of men but after the will of God.
(that he hence forward should lyve as much time as remaineth/remains in the flesh: not after the lustes of men but after the will of God. )
Wycl No Wycl 1 PET book available
Luth No Luth 1 PET book available
ClVg ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
(as already not/no desideriis of_men, but voluntati of_God, that remainder it_is in/into/on flesh/meat he_lives time. )
UGNT εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
(eis to maʸketi anthrōpōn epithumiais, alla thelaʸmati Theou, ton epiloipon en sarki biōsai ⱪronon.)
SBL-GNT εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
(eis to maʸketi anthrōpōn epithumiais alla thelaʸmati theou ton epiloipon en sarki biōsai ⱪronon.)
RP-GNT εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
(eis to maʸketi anthrōpōn epithumiais, alla thelaʸmati theou ton epiloipon en sarki biōsai ⱪronon.)
TC-GNT εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι [fn]Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
(eis to maʸketi anthrōpōn epithumiais, alla thelaʸmati Theou ton epiloipon en sarki biōsai ⱪronon. )
4:2 θεου ¦ του θεου PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
in_order
Here, in order to introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): [so that he will] (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): [Arm yourselves in order to]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον
the remaining in ˓the˒_flesh & time
Peter uses time in the flesh to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the remaining time of your life] or [the rest of your life]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις
˱of˲_˓the˒_people ˱to˲_lusts
Here, desires refers specifically to sinful desires. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for the sinful desires of men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις
˱of˲_˓the˒_people ˱to˲_lusts
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for human desires]