Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if you suffer for being a follower of the messiah, then there’s no need to feel ashamed but instead be praising God in that name.
OET-LV But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.
SR-GNT Εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν ˚Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. ‡
(Ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton ˚Theon en tōi onomati toutōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
UST But do not be ashamed if you suffer because you are a Christian. Instead, praise God that you have the name “Christian.”
BSB But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.[fn]
4:16 Literally glorify God in that name; NA glorify God in this matter
BLB but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
AICNT But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this {name}.[fn]
4:16, name: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) NA27 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “part.” NA28 BYZ TR ‖ Name is likely in reference to the term Christian.
OEB But, if someone suffers as a Christian, they should not be ashamed of it; they should bring honour to God even though they bear that name.
WEBBE But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
WMBB But if one of you suffers for being a Messianic, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
NET But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
LSV and if as a Christian, do not let him be ashamed, but let him glorify God in this respect;
FBV but if it's as a Christian, then you don't need to be ashamed. Instead praise God that you're called by that name!
TCNT but if anyone suffers as a Christian, he should not be ashamed, but should glorify God in this [fn]matter.
4:16 matter ¦ name NA27 SBL TH WH
T4T But if you suffer because of being a Christian, do not be ashamed about it. Instead, praise God that you are suffering because of belonging to Christ [MTY].
LEB But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name.
BBE But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.
ASV but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
DRA But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
YLT and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
Drby but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify [fn]God in this name.
4.16 Elohim
RV but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
Wbstr Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJB-1769 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJB-1611 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.
Bshps Yf any man suffer as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.
(If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.)
Gnva But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.
(But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. )
Cvdl Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe.
(If any man suffer as a Christn man, let him not be ashamed, but let him praise God on this behalfe.)
TNT Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe.
(If any man suffer as a Christ man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. )
Wyc but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name.
Luth Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber GOtt in solchem Fall.
(Leidet he but als a Christ, so schäme he itself/yourself/themselves not; he ehre but God in solchem Fall.)
ClVg Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
(When/But_if however as christianus, not/no erubescat: glorificet however God in isto nomine: )
UGNT εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi onomati toutōi.)
SBL-GNT εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
(ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton theon en tōi ⸀onomati toutōi.)
TC-GNT εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ [fn]μέρει τούτῳ.
(ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi merei toutōi. )
4:16 μερει ¦ ονοματι NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16 Although evidence is very fragmentary, it is likely that the label Christian (cp. Acts 11:26) was originally a convenient way of summarizing the alleged superstitious practices and immoral character attributed to Jesus’ followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν
not ˱him˲_/let_be_being/_ashamed ˱him˲_/let_be/_glorifying but ¬the God
Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ
in ¬the name this
Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name ‘Christian’” or “because people have recognized him as a Christian”