Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel 1PET 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if you suffer for being a follower of the messiah, then there’s no need to feel ashamed but instead be praising God in that name.

OET-LVBut if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

SR-GNTΕἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν ˚Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
   (Ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton ˚Theon en tōi onomati toutōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.

USTBut do not be ashamed if you suffer because you are a Christian. Instead, praise God that you have the name “Christian.”

BSBBut if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.[fn]


4:16 Literally glorify God in that name; NA glorify God in this matter

BLBbut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.


AICNTBut if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this {name}.[fn]


4:16, name: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) NA27 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “part.” NA28 BYZ TR ‖ Name is likely in reference to the term Christian.

OEBBut, if someone suffers as a Christian, they should not be ashamed of it; they should bring honour to God even though they bear that name.

WEBBEBut if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.

WMBBBut if one of you suffers for being a Messianic, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.

NETBut if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.

LSVand if as a Christian, do not let him be ashamed, but let him glorify God in this respect;

FBVbut if it's as a Christian, then you don't need to be ashamed. Instead praise God that you're called by that name!

TCNTbut if anyone suffers as a Christian, he should not be ashamed, but should glorify God in this [fn]matter.


4:16 matter ¦ name NA27 SBL TH WH

T4TBut if you suffer because of being a Christian, do not be ashamed about it. Instead, praise God that you are suffering because of belonging to Christ [MTY].

LEBBut if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name.

BBEBut if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthIf, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.

ASVbut if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

DRABut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

YLTand if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;

Drbybut if as a christian, let him not be ashamed, but glorify [fn]God in this name.


4.16 Elohim

RVbut if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

WbstrYet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

KJB-1769Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

KJB-1611Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.

BshpsYf any man suffer as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.
   (If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.)

GnvaBut if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.
   (But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. )

CvdlYf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe.
   (If any man suffer as a Christn man, let him not be ashamed, but let him praise God on this behalfe.)

TNTYf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe.
   (If any man suffer as a Christ man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. )

Wycbut if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name.

LuthLeidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber GOtt in solchem Fall.
   (Leidet he but als a Christ, so schäme he itself/yourself/themselves not; he ehre but God in solchem Fall.)

ClVgSi autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
   (When/But_if however as christianus, not/no erubescat: glorificet however God in isto nomine: )

UGNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi onomati toutōi.)

SBL-GNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton theon en tōi ⸀onomati toutōi.)

TC-GNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ [fn]μέρει τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi merei toutōi. )


4:16 μερει ¦ ονοματι NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 Although evidence is very fragmentary, it is likely that the label Christian (cp. Acts 11:26) was originally a convenient way of summarizing the alleged superstitious practices and immoral character attributed to Jesus’ followers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν

not ˱him˲_/let_be_being/_ashamed ˱him˲_/let_be/_glorifying but ¬the God

Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

in ¬the name this

Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name ‘Christian’” or “because people have recognized him as a Christian”

BI 1Pet 4:16 ©