Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel 1 PET 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if you suffer for being a follower of the messiah, then there’s no need to feel ashamed but instead be praising God in that name.

OET-LVBut if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

SR-GNTΕἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν ˚Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
   (Ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton ˚Theon en tōi onomati toutōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.

USTBut do not be ashamed if you suffer because you are a Christian. Instead, praise God that you have the name “Christian.”

BSBBut if [you suffer] as a Christian, do not be ashamed, but glorify God [that you bear] that name.[fn]


4:16 Literally glorify God in that name; NA glorify God in this matter

MSBBut if [you suffer] as a Christian, do not be ashamed, but glorify God in this matter.[fn]


4:16 NA28, MT, and TR; NA27, SBL, TH, and WH glorify God in that name or glorify God that you bear that name

BLBbut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.


AICNTBut if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this {name}.[fn]


4:16, name: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) NA27 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “part.” NA28 BYZ TR ‖ Name is likely in reference to the term Christian.

OEBBut, if someone suffers as a Christian, they should not be ashamed of it; they should bring honour to God even though they bear that name.

WEBBEBut if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.

WMBBBut if one of you suffers for being a Messianic, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.

NETBut if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.

LSVand if as a Christian, do not let him be ashamed, but let him glorify God in this respect;

FBVbut if it's as a Christian, then you don't need to be ashamed. Instead praise God that you're called by that name!

TCNTbut if anyone suffers as a Christian, he should not be ashamed, but should glorify God in this [fn]matter.


4:16 matter ¦ name NA27 SBL TH WH

T4TBut if you suffer because of being a Christian, do not be ashamed about it. Instead, praise God that you are suffering because of belonging to Christ [MTY].

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEBut if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthIf, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.

ASVbut if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

DRABut if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

YLTand if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;

Drbybut if as a christian, let him not be ashamed, but glorify [fn]God in this name.


4.16 Elohim

RVbut if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

SLTAnd if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion.

WbstrYet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

KJB-1769Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

KJB-1611Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaBut if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.
   (But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in this behalf. )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTYf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe.
   (If any man suffer as a Christ man let him not be ashamed: but let him glorify god on his behalf. )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgSi autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
   (When/But_if however as christianus, not/no erubescat: glorificet however God in/into/on to_this by_name: )

UGNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi onomati toutōi.)

SBL-GNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton theon en tōi ⸀onomati toutōi.)

RP-GNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton theon en tōi merei toutōi.)

TC-GNTεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ [fn]μέρει τούτῳ.
   (ei de hōs Ⱪristianos, maʸ aisⱪunesthō, doxazetō de ton Theon en tōi merei toutōi. )


4:16 μερει ¦ ονοματι NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 Although evidence is very fragmentary, it is likely that the label Christian (cp. Acts 11:26) was originally a convenient way of summarizing the alleged superstitious practices and immoral character attributed to Jesus’ followers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν

not ˱him˲_˓let_be_being˒_ashamed ˱him˲_˓let_be˒_glorifying but ¬the God

Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not be ashamed, but glorify God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

in ¬the name this

Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [because he bears the name “Christian”] or [because people have recognized him as a Christian]

BI 1 Pet 4:16 ©