Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Similarly, women should be subject to their husbands, so that if any of them don’t believe the message, they’ll be won by the conduct of their wives even without hearing the message,

OET-LVLikewise, women, being_subjected to_your own husbands, in_order_that even if any are_disbelieving in_the message, they_will_be_being_won by the conduct of_their wives apart_from message,

SR-GNTὉμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
   (Homoiōs, gunaikes, hupotassomenai tois idiois andrasin, hina kai ei tines apeithousin tōi logōi, dia taʸs tōn gunaikōn anastrofaʸs aneu logou kerdaʸthaʸsontai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSimilarly, wives, be subjected to your own husbands so that even if some are being disobedient to the word, they will be won without a word through the behavior of their wives,

USTIn a similar way, you women who are believers, submit to your husbands. Do this in order that you may persuade any husbands who do not believe the message about the Messiah to become believers without you saying anything to them.

BSB  § Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives

BLBLikewise wives, be subject to the own husbands so that, even if any are disobedient to the word, they will be won over without word by the conduct of the wives,


AICNTLikewise, wives, being submissive to your own husbands, so that [even][fn] if some are disobedient to the word, they may be won over without a word by the conduct of their wives,


3:1, even: Absent from some manuscripts. 𝔓81 B(03)

OEBAgain, you married women should submit to your husbands, so that if any of them reject the message, they may, apart from the message, be won over, by the conduct of their wives,

WEBBEIn the same way, wives, be in subjection to your own husbands, so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behaviour of their wives without a word,

WMBB (Same as above)

NETIn the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,

LSVWives, be subject to your own husbands in like manner, that even if some are disobedient to the word, they may be won through the behavior of the wives without the word,

FBVWives, accept your husbands' authority in the same way, so that if some husbands refuse to accept the word, they may still be won over without words by the way you behave,

TCNTIn the same way, wives, submit to your own husbands, so that, [fn]even if some are disobedient to the word, they [fn]will be won without a word by the way you live


3:1 even ¦ — WH

3:1 will ¦ may TR

T4TYou women believers, just like slaves should submit themselves to their masters, submit yourselves to your husbands. Do that in order that if any of them do not believe the message about Christ, they may become believers without it being necessary for you to say anything to them about their relationship to God.

LEBIn the same way, wives, be subject to your own husbands, so that even if some are disobedient to the word, they may be won over without a word by the conduct of their wives,

BBEWives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,

MoffNo Moff 1PET book available

WymthMarried women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life—

ASVIn like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;

DRAIn like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives.

YLTIn like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,

DrbyLikewise, wives, [be] subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without [the] word by the conversation of the wives,

RVIn like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;

WbstrLikewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;

KJB-1769Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
   (Likewise, ye/you_all wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; )

KJB-1611¶ Likewise, ye wiues, be in subiection to your owne husbands, that if any obey not the word, they also may without the word be wonne by the conuersation of the wiues:
   (¶ Likewise, ye/you_all wives, be in subjection to your own husbands, that if any obey not the word, they also may without the word be won by the conuersation of the wives:)

BshpsLikewise ye wyues, be in subiectio to your husbandes, that euen they whiche obey not the word, may without the word, be wonne by the couersation of ye wiues,
   (Likewise ye/you_all wives, be in subiectio to your husbands, that evening they which obey not the word, may without the word, be won by the couersation of ye/you_all wives,)

GnvaLikewise let the wiues bee subiect to their husbands, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,
   (Likewise let the wives be subiect to their husbands, that evening they which obey not the word, may without the word be won by the conuersation of the wives, )

CvdlLikewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes, that euen they which beleue not the worde, maye without the worde be wonne by ye couersacion of the wyues,
   (Likewyse let the wives be in subjection to their hussbandes, that evening they which believe not the word, may without the word be won by ye/you_all couersacion of the wives,)

TNTLykewyse let the wyves be in subieccion to their husbandes that even they which beleve not the worde maye with out the worde be wonne by the conversacion of the wyves:
   (Likewise let the wyves be in subjection to their husbands that evening they which believe not the word may with out the word be won by the conversacion of the wyves: )

WyclAlso wymmen be thei suget to her hosebondis; that if ony man bileue not to the word, bi the conuersacioun of wymmen thei be wonnun with out word.
   (Also women be they subject to her husbandis; that if any man believe not to the word, by the conuersacioun of women they be wonnun with out word.)

LuthDesselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
   (Desselbigengleichen sollen the women your menn untertan sein, on that also die, so not believe at the Wort, through the/of_the women Wandel without Wort gewonnen become,)

ClVgSimiliter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:
   (Similiter and mulieres subditæ sint viris to_his_own: as etsi who not/no credunt verbo, through mulierem conversationem without verbo lucrifiant: )

UGNTὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
   (homoiōs, gunaikes, hupotassomenai tois idiois andrasin, hina kai ei tines apeithousin tōi logōi, dia taʸs tōn gunaikōn anastrofaʸs aneu logou kerdaʸthaʸsontai,)

SBL-GNT⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
   (⸀Homoiōs gunaikes hupotassomenai tois idiois andrasin, hina ⸀kai ei tines apeithousin tōi logōi dia taʸs tōn gunaikōn anastrofaʸs aneu logou kerdaʸthaʸsontai)

TC-GNTὉμοίως, [fn]αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα, [fn]καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου [fn]κερδηθήσονται,
   (Homoiōs, hai gunaikes, hupotassomenai tois idiois andrasin, hina, kai ei tines apeithousi tōi logōi, dia taʸs tōn gunaikōn anastrofaʸs aneu logou kerdaʸthaʸsontai, )


3:1 αι ¦ — SBL TH WH

3:1 και ¦ — WH

3:1 κερδηθησονται ¦ κερδηθησωνται TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 accept the authority of (literally submit to): Wives are instructed to acknowledge that God has appointed the husband as head of the relationship (see 2:13; Eph 5:22-25). Submission in the ancient world took the form of obedience (see 1 Pet 3:6). God also intends the husband to be a loving and respectful head (3:7; see Eph 5:25-30). However, Peter focuses especially on wives with pagan husbands who would potentially be hostile toward their wives’ faith.
• without any words: Peter urges Christian wives to evangelize their husbands through their submissive and appropriate behavior.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In 3:1–6 Peter gives instructions specifically to women who are wives.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ

any /are/_disbelieving ˱in˲_the word

Here, being disobedient to the word could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in 2:8. Alternate translation: [some do not believe the message about Jesus] (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: [some do not obey what God commands in his word]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κερδηθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_won

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you will win them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κερδηθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_won

Here, won is an idiom that means that the unbelieving husbands will become believers in Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [they will be persuaded to believe in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄνευ λόγου

apart_from word

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [without you saying a word.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνευ λόγου

apart_from word

Here, word refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without a word about the gospel]

BI 1Pet 3:1 ©