Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes,
⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners.’
OET-LV And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?
SR-GNT “Καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;” ‡
(“Kai ei ho dikaios molis sōzetai, ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And, “If with difficulty the righteous is being saved,
⇔ where will the ungodly and sinner appear?”
UST Solomon also wrote in the Scriptures,
⇔ “If righteous people must suffer many difficult trials before going to heaven,
⇔ how much more will the ungodly and sinful people surely suffer!”
BSB And,
⇔ “If it is hard for the righteous to be saved,
⇔ what will become of the ungodly and the sinner?”[fn]
4:18 Proverbs 11:31 (see also LXX)
BLB And, "If the righteous one is saved with difficulty, where will appear the ungodly and sinner?"
AICNT And if the righteous are scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?[fn]
4:18, Proverbs 11:31 LXX
OEB If “a good person is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?”
WEBBE “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?”
WMBB (Same as above)
NET And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
LSV And if the righteous man is scarcely saved, where will the ungodly and sinner appear?
FBV “If it's hard for those who live right to be saved, what will happen to sinners, those who oppose God?”[fn]
4:18 Quoting Proverbs 11:31.
TCNT And,
⇔ “If the righteous man is scarcely saved,
⇔ what will become of the ungodly man and sinner?”
T4T That will be as it is written in the Scriptures,
⇔ Many righteous people will have to suffer many difficult trials before going to heaven.
⇔ So ungodly and sinful people will surely have to suffer much severe punishment from God!
LEB And if the righteous are saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner[fn]?[fn]
4:18 Literally “the ungodly and sinner where will he appear”
4:18 This verse contains a quotation from Prov 11:31|link-href="None"
BBE And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner?
Moff No Moff 1PET book available
Wymth And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners?
ASV And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
DRA And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
YLT And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner — where shall he appear?
Drby And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear?
RV And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
Wbstr And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?
KJB-1769 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
KJB-1611 And if the righteous scarcely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?
(And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appeare?)
Bshps And if the ryghteous scacely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?
(And if the righteous scacely be saved, where shall the ungodly and the sinner appeare?)
Gnva And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?
(And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appeare? )
Cvdl And yf ye righteous scacely be saued, where shal ye vngodly & synner appeare?
(And if ye/you_all righteous scacely be saved, where shall ye/you_all ungodly and sinner appeare?)
TNT And yf the righteous scasly be saved: where shall the vngodly and the sinner appere?
(And if the righteous scasly be saved: where shall the ungodly and the sinner appere? )
Wycl And if a iust man vnnethe schal be sauid, where schulen the vnfeithful man and the synnere appere? Therfor and thei that suffren bi the wille of God, bitaken her soulis in good dedis to the feithful makere of nouyt.
(And if a just man unnethe shall be sauid, where should the unfaithful man and the sinnere appere? Therefore and they that suffren by the will of God, bitaken her soulis in good dedis to the faithful maker of nought/nothing.)
Luth Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der GOttlose und Sünder erscheinen?
(And so the/of_the Gerechte kaum erhalten wird, where will the/of_the Godlose and sinners erscheinen?)
ClVg et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?[fn]
(and when/but_if justus vix will_saveur, impius and peccator where parebunt? )
4.18 Et si justus, etc. ID. De Proverbiis hoc sumptum est juxta veterem editionem. In nostra quæ secundum Hebraicam veritatem, ita est: Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator? id est, si tanta est fragilitas moralis vitæ, ut nec justi quidem (qui in cœlo coronandi sunt) hanc sine tribulationibus propter innumerabilem vitiatæ naturæ labem transeant: quanto magis hi qui cœlestis gloriæ sunt exsortes, certum damnationis suæ perpetuæ exitium spectant! AUG. Quæritis causam quare justus vix in Dei judicio salvus esse possit, et quare? nisi quia Dei justitiam tantam esse certum est, ut interdum quæ videntur in hominibus nostro judicio esse justa, judicio Dei inveniuntur injusta, secundum illud: Homo videt in facie, Deus autem intuetur cor I Reg. 16.. BEDA. Non est laboriosum Deo liberare justum; sed ut ostendatur quod merito fuerit damnata tota humana natura, non vult facile de tanto malo ipse Deus liberare: propter quod et peccata proclivia sunt et laboriosa justitia, nisi amantibus: sed charitas quæ homines amantes facit, ex Deo est.
4.18 And when/but_if justus, etc. ID. De Proverbiis this sumptum it_is next_to veterem editionem. In nostra which after/second Hebraicam words, ita it_is: When/But_if justus in earth/land recipit, quanto magis impius and peccator? id it_is, when/but_if tanta it_is fragilitas moralis vitæ, as but_not justi indeed (qui in cœlo coronandi sunt) hanc without tribulationibus propter innumerabilem vitiatæ naturæ labem transeant: quanto magis hi who cœlestis gloriæ are exsortes, certum damnationis suæ perpetuæ exitium spectant! AUG. Quæritis causam quare justus vix in of_God yudicio salvus esse possit, and quare? nisi because of_God justitiam tantam esse certum it_is, as interdum which videntur in hominibus nostro yudicio esse justa, yudicio of_God inveniuntur injusta, after/second illud: Homo videt in facie, God however intuetur cor I Reg. 16.. BEDA. Non it_is laboriosum Deo liberare justum; but as ostendatur that merito has_been damnata tota humana natura, not/no vult facile about tanto malo exactly_that/himself God liberare: propter that and sins proclivia are and laboriosa justitia, nisi amantibus: but charitas which homines amantes facit, from Deo it_is.
UGNT καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
(kai ei ho dikaios molis sōzetai, ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai?)
SBL-GNT καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
(kai ei ho dikaios molis sōzetai, ⸀ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai;)
TC-GNT Καὶ
⇔ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται,
⇔ [fn]ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
(Kai
⇔ ei ho dikaios molis sōzetai,
⇔ ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai; )
4:18 ο ¦ ο δε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
and
And here introduces a quotation from an Old Testament book (Proverbs 11:31). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [And Solomon wrote in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
if the righteous with_difficulty /is_being/_saved the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
This sentence is a quotation from Proverbs 11:31. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται
if the righteous with_difficulty /is_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If with difficulty God is saving the righteous one]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the righteous & the ungodly and sinner
Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [righteous ones … ungodly and sinful ones]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly and sinner will surely not appear!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
Here, the combination of where will and appear is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [what will happen to the ungodly and the sinner]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the the ungodly and sinner
The words ungodly and sinner mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly sinners]