Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that I am encouraging your elders as a fellow elder and witness of the sufferings of the messiah and also a partner in the GLORY that’s going to be revealed:![]()
OET-LV Therefore I_am_exhorting elders among you_all, the a_fellow-elder and witness of_the sufferings of_the chosen_one/messiah, also the partner of_the glory going to_be_being_revealed,![]()
SR-GNT Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ ˚Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, ‡
(Presbuterous oun en humin parakalō, ho sumpresbuteros kai martus tōn tou ˚Ⱪristou pathaʸmatōn, ho kai taʸs mellousaʸs apokaluptesthai doxaʸs koinōnos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I—the fellow elder and witness of the sufferings of Christ and the sharer of the glory being about to be revealed—exhort the elders among you:
UST Now I, Peter, urge those among you who are elders who lead the assemblies of believers; I am also an elder. I personally witnessed the Messiah suffer, and I will share in his glorious nature that God will soon reveal.
BSB [As] a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to [the] elders[fn] among you:
5:1 SBL, NE, and WH I appeal therefore to the elders
MSB [As] a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to [the] elders[fn] among you:
5:1 NA27, SBL, TH, NE, and WH I appeal therefore to the elders
BLB I exhort the elders among you, a fellow elder and witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory being about to be revealed:
AICNT [Therefore][fn] I exhort {the elders among you},[fn] as {fellow elder and witness}[fn] of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory that is to be revealed:
5:1, Therefore: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) NA27 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. NA28 BYZ TR
5:1, the elders among you: Absent from some manuscripts.
5:1, fellow elder and witness: Some manuscripts read “also witness.”
OEB As for the older ones among you, who are elders in the church, I, their fellow elder, and a witness to the sufferings of the Christ, who will also share in the glory that is to be revealed –
WEBBE Therefore I exhort the elders amongst you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed:
WMBB Therefore I exhort the elders amongst you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Messiah, and who will also share in the glory that will be revealed:
NET So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
LSV Elders who [are] among you, I exhort [you], [as] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and a partaker of the glory about to be revealed,
FBV I want to encourage the elders among you. I'm also an elder, a witness to Christ's sufferings, and I will share in the glory that is to come.
TCNT [fn]I exhort the elders among you, I who am a fellow elder, a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory that will be revealed:
5:1 I ¦ Therefore, I NA27 SBL TH WH
T4T Now I will say this to those among you who are elders in the congregations: I also am an elder. I am one of those who saw Christ when he suffered, and I am also one who will share some of the glory/greatness that Christ has in heaven.
LEB Therefore I, your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and[fn] also a sharer of the glory that is going to be revealed, exhort the elders among you:
5:1 *The conjunction “and” is supplied here to make it clear that the following phrase refers also to the author of the letter and not to Christ
BBE I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you:
Moff Now I make this appeal to your presbyters (for I am a presbyter myself, I was a witness of what Christ suffered and I am to share the glory that will be revealed),
Wymth So I exhort the Elders among you—I who am their fellow Elder and have been an eye-witness of the sufferings of the Christ, and am also a sharer in the glory which is soon to be revealed.
ASV The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
DRA The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come:
YLT Elders who [are] among you, I exhort, who [am] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker,
Drby The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed:
RV The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
SLT The elders among you I beseech, a fellow elder, and witness of the sufferings of Christ, and a participator of the glory which is about to be revealed:
Wbstr The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
KJB-1769 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
KJB-1611 ¶ The Elders which are among you I exhort, who am also an Elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be reuealed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened:
(The elders which are among you, I exhort, which am also an elder, and a witness of the afflictions of Christ, and also a partaker of the glory that shall be opened:)
Gnva The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled,
(The elders which are among you, I beseech/implore which am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed, )
Cvdl The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened.
(The Elders which are among you I exhorte, which am also an Elder, and a witness off the afflictions in Christ, and partaker of the glory that shall be opened.)
TNT The elders which are amonge you I exhorte which am also an elder and a witnes of the affliccions of Christ and also a partaker of the glory that shalbe opened:
(The elders which are among you I exhorte which am also an elder and a witness of the afflictions of Christ and also a partaker of the glory that shall be opened: )
Wycl Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men,
(Therefore I, an even elder man, and a witness of Christis passiouns, which also am a commonere of that glory, that shall be showed in time to coming; byseche ye/you_all the elder men,)
Luth Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbaret werden soll:
(The elders, so under you are, admonish/rebuke I, the/of_the Mitälteste and witness(n) the/of_the Leiden, the in Christo are, and participating the/of_the glory/splendour, the revealed become should:)
ClVg Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:[fn]
(Seniores therefore, who/which in/into/on to_you(pl) are, I_beg, consenior and testis of_Christ passionum: who/which and his, which in/into/on future to_be_revealed it_is, of_glory communicator: )
5.1 Seniores. Cum supra distincte monuisset liberos et servos, viros et ipsas mulieres, post interpositam communem exhortationem, sic alloquitur senes et juvenes.
5.1 Seniores. Since above distincte monuisset children and server/keepers, men and themselves women, after interpositam common/communitym exhortationem, so addresses(v) old_people and young_people.
UGNT πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
(presbuterous oun en humin parakalō, ho sunpresbuteros kai martus tōn tou Ⱪristou pathaʸmatōn, ho kai taʸs mellousaʸs apokaluptesthai doxaʸs koinōnos,)
SBL-GNT Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
(Presbuterous ⸀oun en humin parakalō ho sumpresbuteros kai martus tōn tou Ⱪristou pathaʸmatōn, ho kai taʸs mellousaʸs apokaluptesthai doxaʸs koinōnos,)
RP-GNT Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
(Presbuterous tous en humin parakalō ho sumpresbuteros kai martus tōn tou ⱪristou pathaʸmatōn, ho kai taʸs mellousaʸs apokaluptesthai doxaʸs koinōnos;)
TC-GNT Πρεσβυτέρους [fn]τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ [fn]συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
(Presbuterous tous en humin parakalō ho sumpresbuteros kai martus tōn tou Ⱪristou pathaʸmatōn, ho kai taʸs mellousaʸs apokaluptesthai doxaʸs koinōnos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
In these verse parts Peter wrote about himself and explained the basis on which he was appealing to the church leaders.
As a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings,
¶ I am an elder and a witness of how Christ suffered,
¶ I am a leader like some of you. I saw/witnessed the way Christ suffered.
There is a textual problem here. Some Greek texts have an introductory word meaning “therefore,” and some do not:
There is an introductory or connecting word. For example:
So… (RSV) (NASB, REB, NET, NLT, NCV, RSV)
There is no introductory or connecting word. (BSB, KJV, NIV, GW, CEV, GNT, NJB)
It is recommended that you follow option (1), with the majority of Greek manuscripts. Some other logical connectors in English are:
So
Now (NCV)
As a fellow elder: Peter based his appeal to the elders on who he was. He was an elder, a church leader, as they were.
a witness of Christ’s sufferings: There are several ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as a witness of Christ’s sufferings:
It means that Peter was an eyewitness to how Jesus suffered.See Selwyn page 229. (This does not necessarily mean that Peter was claiming to have been present at the crucifixion.) For example:
I have seen Christ’s suffering (NCV) (GW, NCV)
It means that Peter was one who gave a verbal testimony to how Christ suffered. He gave witness or told about this.See Achtemeier page 323; Best page 168; Michaels page 281, Davids.
It means that Peter shared in the sufferings of Christ.See Achtemeier page 324; Marshall page 161; Kelly page 198–199.
It is recommended that you follow interpretation (1), understanding that Peter is speaking of himself in a general sense as a witness of Christ’s suffering throughout his ministry.
and a partaker of the glory to be revealed,
and I will also have a part in the glory which is going to be displayed.
I will also join with him in the glory/brilliance that God will show to us(incl).
and: The word and here introduces another thing that was true about Peter. Connect 5:1b and 5:1c together in a way that is natural in your language.
a partaker of the glory to be revealed: Peter was continuing to describe himself. He looked forward to having a part in the glory that would be seen when Jesus returned to this earth. In some languages it may be natural to make it clear by using the first-person pronoun “I,” as the CEV has done:
and I will share in his glory when it is shown to us (CEV)
the glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to the bright light that reflects and symbolizes the greatness of God and Christ. See how you translated glory in 4:11 and 4:13.
to be revealed: This is a passive verb. To “reveal” means to make known something that is hidden or secret. If it is more natural in your language to use an active verb, you could say:
that God will reveal/show/display
If it is necessary for you to say to whom God would reveal this glory, you could supply the phrase “to us”:
that God will reveal to us(incl)
I appeal to the elders among you:
So to you who are also elders, I write this appeal.
Now I write some challenging/urgent words to those people who are the leaders of your churches.
I appeal: The Greek word that the BSB translates as appeal means to urge or warmly invite/encourage someone to do something. Some other ways to translate appeal include:
exhort (RSV)
I am writing to encourage you (CEV)
to the elders among you: The phrase to the elders among you introduces some advice that Peter wanted to give to one group among his readers, the elders.
elders: The Greek word that the BSB translates as elders here refers to the church leaders. These leaders would usually be chosen from among the older church members. Some other ways to translate this include using a general description. For example:
spiritual leaders
persons caring for the Christians
In Greek, Peter first appeals to the elders and then gives this description of himself as the basis of his appeal. The NIV is one of many translations that reflects the Greek word order here:
To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed
In [5:1–4](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος
elders & ¬the (Some words not found in SR-GNT: πρεσβυτέρους Οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καί μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καί τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός)
In [5:1–5](../05/01.md) the words elder and elders refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the fellow church leader … the church leaders]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων
witness ˱of˲_the ˱of˲_the Messiah sufferings
If your language does not use abstract nouns for the ideas of witness and sufferings, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [one who has witnessed Christ suffer in many ways]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης
˱of˲_the going ˓to_be_being˒_revealed glory
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in the glory that God is about to reveal]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & δόξης
˱of˲_the & glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in the glorious nature of Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης
˱of˲_the going ˓to_be_being˒_revealed glory
The phrase the glory being about to be revealed refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the glory that is about to be revealed when Christ returns]