Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) all these things thus being_destroyed, what_kind_of people it_is_fitting you_all to_be_being in holy conduct and devoutness,
OET (OET-RV) Since all these things will be destroyed, what kind of people should you be? Holy and godly in conduct,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all /being/_destroyed
This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: [Because of all of these things being thus destroyed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all /being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: [Since God will thus destroy all of these things]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these things that I have just described]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?
what_kind_of_‹people› ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_being you_all
Peter is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: [it is certainly necessary for you to be]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις
in holy conduct and devoutness
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: [living with holy behaviors and godly acts]
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
OET (OET-LV) all these things thus being_destroyed, what_kind_of people it_is_fitting you_all to_be_being in holy conduct and devoutness,
OET (OET-RV) Since all these things will be destroyed, what kind of people should you be? Holy and godly in conduct,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.