Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) all these things thus being_destroyed, what_kind_of people it_is_fitting you_all to_be_being in holy conduct and devoutness,
OET (OET-RV) Since all these things will be destroyed, what kind of people should you be? Holy and godly in conduct,
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
Peter told the people to whom he wrote this letter that they should live in a manner that would please God because God would destroy the present earth and everything that is in it and there would be a new earth where only good people would live.
In the Greek, verses 11 and 12 are one sentence, but you may need to use shorter sentences in your translation as the Display has done.
Since everything will be destroyed in this way,
¶ It is certain that everything will finish/disappear like this,
¶ It is certain that God will destroy everything like this,
what kind of people ought you to be?
so you(plur) should think about the way you should behave, if you want God to save you instead of judging you.
BSB, NIV, and GNT interpret this part of the verse as a question: “what kind of people ought you to be?” This is a rhetorical question. Peter was not asking for information. He was telling the people to whom he wrote to consider how they should behave now that they knew that God would judge the world in the way that Peter had described. Peter was advising them that it was necessary to live in a holy and godly manner if they did not want God to judge them and to condemn them.
Other translations do not have a question. For example:
think what sort of people you ought to be (NEB)
you should be living holy and saintly lives (JB)
You ought to conduct yourselves in holiness and godliness
You(plur) should be upright and please God in everything you do.
holiness: Here this means “pure, upright, dedicated to God.”
godliness: See note on “godliness” in 1:3a; also the note in 2:9a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all ˓being˒_destroyed
This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: [Because of all of these things being thus destroyed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
these_‹things› thus all ˓being˒_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: [Since God will thus destroy all of these things]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these things that I have just described]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταπούς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καί εὐσεβείαις)
Peter is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: [it is certainly necessary for you to be]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις
in holy conduct (Some words not found in SR-GNT: τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταπούς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καί εὐσεβείαις)
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: [living with holy behaviors and godly acts]
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
OET (OET-LV) all these things thus being_destroyed, what_kind_of people it_is_fitting you_all to_be_being in holy conduct and devoutness,
OET (OET-RV) Since all these things will be destroyed, what kind of people should you be? Holy and godly in conduct,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.