Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear RUTH 3:1

 RUTH 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180336,180337
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124629
    1. לָ,הּ
    2. 180338,180339
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124630
    1. נָעֳמִי
    2. 180340
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1307
    10. 124631
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180341,180342
    3. mother-in-law of her
    4. mother-in-law her
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124632
    1. בִּתִּ,י
    2. 180343,180344
    3. my daughter of my
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_daughter_of,my
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124633
    1. הֲ,לֹא
    2. 180345,180346
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124634
    1. אֲבַקֶּשׁ
    2. 180347
    3. will I seek
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi1cs
    7. will_I_seek
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124635
    1. 180348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124636
    1. לָ,ךְ
    2. 180349,180350
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124637
    1. מָנוֹחַ
    2. 180351
    3. a resting place
    4. -
    5. 4494
    6. O-Ncbsa
    7. a_resting_place
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124638
    1. אֲשֶׁר
    2. 180352
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124639
    1. יִיטַב
    2. 180353
    3. it will go well
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_well
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124640
    1. 180354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124641
    1. לָ,ךְ
    2. 180355,180356
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. O-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124642
    1. 180357
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124643

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒ mother-in-law_of_her my_daughter_of_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).

OET (OET-RV)One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

3:1a

One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,

One day: In Hebrew, this chapter begins with a conjunction that introduces a new major event in the story. Some versions do not use a conjunction or time phrase here.

Here are some other ways to introduce this event:

Then (ESV)

Some time later (GNT)

After a while

Consider the natural way in your language to introduce a new major event in the story. If you use a word or phrase that refers to a period of time, be sure that it can refer to an indefinite amount of time, perhaps a few weeks. By this time, the barley harvest was finished.

Ruth’s mother-in-law Naomi: In Hebrew, this phrase is literally “Naomi her mother-in-law.”

Here are some other ways to translate this phrase:

her mother-in-law Naomi (NASB)

Naomi, Ruth’s mother-in-law (REB)

Naomi (GNT)

Ruth is such an important character in this story that the author did not think it was necessary to mention her here by name. Instead, the Hebrew text only refers to her by the pronoun “her.” But Naomi is mentioned both by her name and by her relationship to Ruth, because Naomi is about to do something important in the story. These different ways of referring to the main characters in the story follow the pattern of Hebrew stories.

In some languages, it will not be necessary or natural to refer to Naomi here by both her name and her relationship to Ruth as mother-in-law. If this is true in your language, consider following the CEV and some others by simply referring to her as Naomi.

said to her: This clause introduces a direct quotation of Naomi to Ruth.

In some languages, it may be natural to mention Ruth by name. For example:

said to Ruth (GNT)

In other languages, it may already be obvious whom Naomi is talking to, so it would not be necessary to use any form of reference. For example:

Naomi then said (NJB)

3:1b

“My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?

My daughter: Ruth was not Naomi’s daughter, but the word that the BSB translates as My daughter is a natural way for mothers-in-law to address daughters-in-law in Hebrew culture. It expresses Naomi’s affection for Ruth. You should translate these words the same way as in 2:2c.

Here are some other ways to translate these words:

Daughter (NJB)

My daughter-in-law

My dear daughter

My child

In some languages, it may be more natural for Naomi to not use any form of address to Ruth. The CEV and GNT do not include an explicit translation of these words.

Translate this form of address in a way that is natural and appropriate in your language.

should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?: This is a rhetorical question. It emphasized the responsibility she felt to find a better living situation for Ruth.

Here are two ways to translate this rhetorical question:

seek: The Hebrew word that the BSB translates as seek means “search out.”

a resting place for you: The Hebrew word that the BSB translates as resting place is literally “rest” or “place of rest.” But here it is a figure of speech that means “a secure future.” See how you translated the related word “rest” in 1:9.

Naomi wanted Ruth to have a quiet, settled, permanent situation in which to live the rest of her life. Such a situation could only come about through marriage. Naomi’s use of the phrase resting place here is an indirect reference to marriage.

Naomi seemed to deliberately avoid being explicit, so you should keep the reference to marriage indirect if possible. Translate this phrase in a natural and meaningful way in your language.

that it may be well with you: The Hebrew clause that the BSB translates as that it may be well with you is literally “which will be good for you.” In this context, it refers to being in a good, secure situation, with a husband who will provide the food, clothes, and home she needed.

Most versions translate this part of 3:1b as a purpose clause. For example:

so that it may be well with you (NRSV)

so that you will be taken care of (CSB)

Here are some other ways to translate this clause:

that will be good for you (NCV)

so you will be secure (NET)

It may be more natural in some languages to combine the two phrases “a resting place for you” and that it may be well with you into one phrase. For example:

a good home for you

a better life for you in the future

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ

and=she/it_said to/for=her/it Nāˊₒmī mother-in-law_of,her

The writer is using the word translated Then to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [After some time, Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her]

Note 2 topic: translate-kinship

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

mother-in-law_of,her

Naomi is the mother of Ruth’s dead husband, and thus, is Ruth’s mother-in-law. Alternate translation: [the mother of Ruth’s dead husband]

Note 3 topic: translate-kinship

נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ

Nāˊₒmī mother-in-law_of,her

Naomi is Ruth’s mother-in-law. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: [Ruth’s mother-in-law]

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

mother-in-law_of,her

In this verse, her refers to Ruth. Alternate translation: [Ruth’s mother-in-law]

Note 5 topic: translate-kinship

בִּתִּ֞⁠י

my_daughter_of,my

Ruth became Naomi’s daughter-in-law by marrying Naomi’s son. But here Naomi calls her My daughter to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: [My dear one]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ

?,not seek to/for=you(fs) security which/who well to/for=you(fs)

Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.] or [I must find a husband to care for you, who will be good to you.]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

מָנ֖וֹחַ

security

Here, Naomi is speaking of a permanent home as a resting place. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a permanent home] or [a husband]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 180336,180337
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124629
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180338,180339
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124630
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 180340
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1307
    8. 124631
    1. mother-in-law of her
    2. mother-in-law her
    3. 2228,1978
    4. 180341,180342
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124632
    1. my daughter of my
    2. daughter
    3. 1143,1978
    4. 180343,180344
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124633
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 180345,180346
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124634
    1. will I seek
    2. -
    3. 1218
    4. 180347
    5. V-Vpi1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124635
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180349,180350
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124637
    1. a resting place
    2. -
    3. 4707
    4. 180351
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124638
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 180352
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124639
    1. it will go well
    2. -
    3. 3227
    4. 180353
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124640
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180355,180356
    5. O-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124642

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒ mother-in-law_of_her my_daughter_of_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).

OET (OET-RV)One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 3:1 ©