Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒmī mother-in-law_her daughter_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).
OET (OET-RV) One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?
Note 1 topic: writing-newevent
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
and=she/it_said to/for=her/it Nāˊₒmī mother-in-law,her
The writer is using the word translated Then to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “After some time, Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her”
Note 2 topic: translate-kinship
חֲמוֹתָ֑הּ
mother-in-law,her
Naomi is the mother of Ruth’s dead husband, and thus, is Ruth's mother-in-law. Alternate translation: “the mother of Ruth's dead husband”
Note 3 topic: translate-kinship
נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
Nāˊₒmī mother-in-law,her
Naomi is Ruth's mother-in-law. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
חֲמוֹתָ֑הּ
mother-in-law,her
In this verse, her refers to Ruth. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
Note 5 topic: translate-kinship
בִּתִּ֞י
daughter,my
Ruth became Naomi's daughter-in-law by marrying Naomi's son. But here Naomi calls her My daughter to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: “My dear one”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ
?,not seek to/for=you(fs) security which/who well to/for=you(fs)
Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.” or “I must find a husband to care for you, who will be good to you.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
מָנ֖וֹחַ
security
Here, Naomi is speaking of a permanent home as a resting place. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home” or “a husband”
3:1 a permanent home (literally a resting place): Naomi used a related word in 1:9 when she prayed for Ruth and Orpah. Now she suggested a course of action that might encourage Boaz to act on Ruth’s behalf.
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒmī mother-in-law_her daughter_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).
OET (OET-RV) One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.