Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.
OET-LV And_stayed_close in/on/at/with_young_women of_Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest the_barley and_harvests the_wheat and_lived with mother-in-law_her.
UHB וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃ ‡
(vattidbaq bənaˊₐrōt boˊaz ləlaqqēţ ˊad-kəlōt qəʦir-hassəˊorim ūqəʦir haḩiţţim vattēsheⱱ ʼet-ḩₐmōtāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν, ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
(Kai prosekollaʸthaʸ Ɽouth tois korasiois tou Booz tou sullegein, heōs tou suntelesai ton therismon tōn krithōn kai tōn purōn. )
BrTr And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest.
ULT So she stayed close by the young female workers of Boaz to glean until the harvest of barley and the harvest of wheat were finished. And she lived with her mother-in-law.
UST So Ruth worked alongside of Boaz’s servant girls. She gathered heads of grain until the workers had finished harvesting both the barley and the wheat. During that time, she continued to live with Naomi.
BSB § So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
OEB So she gleaned with the girls of Boaz until the end of the barley and wheat harvest; but she lived with her mother-in-law.
WEBBE So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
WMBB (Same as above)
NET So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.
LSV And she cleaves to the young women of Boaz to glean, until the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwells with her mother-in-law.
FBV So Ruth stayed with Boaz' women workers picking up grain until the end of the barley harvest, and then on to the end of the wheat harvest. She lived with her mother-in-law the whole time.
T4T So Ruth stayed close to Boaz’s servant girls while she was working. She gathered stalks of grain until the barley harvest and the wheat harvest were finished. During that time she lived with Naomi.
LEB So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
BBE So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
Moff No Moff RUTH book available
JPS So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
ASV So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
DRA So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
YLT And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.
Drby So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
RV So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law.
Wbstr So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
KJB-1769 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJB-1611 So shee kept fast by the maidens of Boaz to gleane, vnto the end of barley haruest, and of wheat haruest, and dwelt with her mother in law.
(So she kept fast by the maidens of Boaz to gleane, unto the end of barley harvest, and of wheat harvest, and dwelt with her mother in law.)
Bshps And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barlye haruest and of wheate haruest also, & dwelt with her mother in lawe.
(And so she kept her by the maidens of Booz, to gather, unto the end of barlye harvest and of wheat harvest also, and dwelt with her mother in law.)
Gnva Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe.
(Then she kept her by the maids of Boaz, to gather unto the end of barly harvest, and of wheat harvest, and dwelt with her mother in law. )
Cvdl Thus she kepte herselfe with Boos damsels, so that she gathered vntill the barlye haruest and the wheate haruest was out, and came againe to hir mother in lawe.
(Thus she kept herselfe with Boos damsels, so that she gathered until the barlye harvest and the wheat harvest was out, and came again to her mother in law.)
Wycl `Therfor sche was ioyned to the damesels of Booz; and so longe sche rap with hem, til bothe barli and wheete weren closid in the bernys.
(`Therefore she was joined to the damsels of Booz; and so long she rap with them, till both barli and wheat were closid in the bernys.)
Luth Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
(So hielt they/she/them itself/yourself/themselves to the Dirnen Boas, that they/she/them las, until that the Gerstenernte and Weizenernte out_of was. And came again to of_their/her Schwieger.)
ClVg Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.[fn]
(Yuncta it_is therefore puellis Booz: and tamdiu when/with to_them messuit, until hordea and triticum in horreis conderentur. )
2.23 Donec triticum. Hoc est, tandiu adhæret doctoribus in meditatione Scripturarum, donec Veteris et Novi Testamenti notitiam in cella cordis reconderet: unde pastum animæ sufficientem haberet.
2.23 Donec triticum. This it_is, tandiu adhæret doctoribus in meditatione Scripturarum, until Veteris and Novi Testamenti notitiam in cella cordis reconderet: whence pastum animæ sufficientem haberet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתִּדְבַּ֞ק
and,stayed_close
Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of these instructions, she stayed close” or “Therefore, Ruth continued to work”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים
until end harvest the,barley and,harvests the,wheat
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Boaz's workers had harvested all of the barley and the wheat”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).