Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May Yahweh enable both of you to find new husbands and find peace and happiness in your new homes with them.”
¶ Then she kissed them as they all wept aloud.
OET-LV May_he_give YHWH to/for_you_all and_find rest [each]_woman the_house her/its_husband/man and_kissed on_them and_lifted_up voices_their and_wept.
UHB יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃ ‡
(yittēn yhwh lākem ūməʦeʼnā mənūḩāh ʼishshāh bēyt ʼīshāh vattishshaq lāhen vattisseʼnāh qōlān vattiⱱkeynāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔλαυσαν.
(Dōaʸ Kurios humin kai heuraʸte anapausin hekastaʸ en oikōi andros autaʸs; kai katefilaʸsen autas; kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn, kai elausan. )
BrTr The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
ULT May Yahweh grant to you that you shall find rest, each woman in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
UST I am asking Yahweh to allow each of you to have another husband with whom you will have a secure home.” Then she kissed each of them, and they cried aloud.
BSB May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.”
§ And she kissed them as they wept aloud
OEB The Lord grant that each of you may find peace and happiness in the house of a new husband.’
¶ Then she kissed them; but they began to weep aloud
WEBBE May the LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
¶ Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
WMBB (Same as above)
NET May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
LSV YHWH grants to you, and you find rest each in the house of her husband”; and she kisses them, and they lift up their voice and weep.
FBV May the Lord give you a good home with another husband.” She kissed them, and they all started to cry loudly.
T4T Now I desire that Yahweh will enable each of you to have another husband in whose home you will feel secure.” Then she kissed both of them, and they cried aloud.
LEB May Yahweh grant that you[fn] find a resting place, each in the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
1:9 Literally “give to you”
BBE May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
Moff No Moff RUTH book available
JPS The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
ASV Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
DRA May he grant you to find rest in the houses of the husbands which you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice and began to weep,
YLT Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.
Drby Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.
RV The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Wbstr The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
KJB-1769 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
(The LORD grant you that ye/you_all may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. )
KJB-1611 The LORD graunt you, that you may finde rest each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lift vp their voyce and wept.
(The LORD grant you, that you may find rest each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lift up their voice and wept.)
Bshps And the Lord geue you, that you may fynde rest, either of you in the house of her husbande. And when she kyssed them, they lift vp their voyce and wept,
(And the Lord give you, that you may find rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift up their voice and wept,)
Gnva The Lord graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift vp their voice and wept.
(The Lord grant you, that you may find rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift up their voice and wept. )
Cvdl The LORDE graunte you, yt ye maie fynde rest ether of you in hir husbades house (whom ye shal get) and she kyssed them. Then lift they vp their voyce, and wepte,
(The LORD grant you, it ye/you_all may find rest ether of you in her husbades house (whom ye/you_all shall get) and she kissed them. Then lift they up their voice, and wept,)
Wycl the Lord yyue to you to fynde reste in the howsis of hosebondis, whiche ye schulen take. And sche kiste hem. Whiche bigunnen to wepe with `vois reisid,
(the Lord give to you to find rest in the howsis of husbandis, which ye/you_all should take. And she kissed them. Which began to weep with `vois reisid,)
Luth Der HErr gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.
(The LORD give you, that you/their/her rest findet, one jegliche in ihres Mannes house! And küssete sie. So huben they/she/them their/her voice on and weineten.)
ClVg Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,
(Det to_you invenire requiem in domibus of_men which sortituræ estis. And osculata it_is eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, )
Note 1 topic: translate-blessing
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ
he/it_gave YHWH to/for=you_all and,find
Here, Naomi continues her blessing. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “May Yahweh give you” or “I pray that Yahweh will allow you to have”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה
and,find rest
The word rest here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. Alternate translation: “a safe and stable home”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ
house_of her/its=husband/man
This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone else’s husband. The word house refers to both a physical house that belongs to the husband and to the protection from shame and poverty that a husband provides. Alternate translation: “in her own husband's household”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה
and,lifted_up voices,their and,wept
To lift up the voice is an idiom for speaking or crying loudly. Alternate translation: “and they cried loudly” or “and they wept bitterly”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).