Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:9 ©

OET (OET-RV) May Yahweh enable both of you to find new husbands and find peace and happiness in your new homes with them.”
¶ Then she kissed them as they all wept aloud.

OET-LVMay_he_give Yahweh to/for_you_all and_find rest [each]_woman the_house her/its_husband/man and_kissed on_them and_lifted_up voices_their and_wept.

UHBיִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ וַ⁠תִּשַּׁ֣ק לָ⁠הֶ֔ן וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה׃ 
   (yittēn yəhvāh lā⁠kem ū⁠məʦeʼnā mənūḩāh ʼishshāh bēyt ʼīshā⁠h va⁠ttishshaq lā⁠hen va⁠ttisseʼnāh qōlā⁠n va⁠ttiⱱəⱪeynāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May Yahweh grant to you that you shall find rest, each woman in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and cried.

UST I am asking Yahweh to allow each of you to have another husband with whom you will have a secure home.” Then she kissed each of them, and they cried aloud.


BSB May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.”
§ And she kissed them as they wept aloud

OEB The Lord grant that each of you may find peace and happiness in the house of a new husband.’
¶ Then she kissed them; but they began to weep aloud

WEB May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
¶ Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.

WMB May the LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
¶ Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.

NET May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.

LSV YHWH grants to you, and you find rest each in the house of her husband”; and she kisses them, and they lift up their voice and weep.

FBV May the Lord give you a good home with another husband.” She kissed them, and they all started to cry loudly.

T4T Now I desire that Yahweh will enable each of you to have another husband in whose home you will feel secure.” Then she kissed both of them, and they cried aloud.

LEB May Yahweh grant that you find a resting place, eachin the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.

BBE May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

ASV Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.

DRA May he grant you to find rest in the houses of the husbands which you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice and began to weep,

YLT Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.

DBY Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.

RV The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

WBS The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

KJB The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  (The LORD grant you that ye/you_all may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.)

BB And the Lord geue you, that you may fynde rest, either of you in the house of her husbande. And when she kyssed them, they lift vp their voyce and wept,
  (And the Lord give you, that you may find rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift up their voice and wept,)

GNV The Lord graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift vp their voice and wept.
  (The Lord grant you, that you may find rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift up their voice and wept.)

CB The LORDE graunte you, yt ye maie fynde rest ether of you in hir husbades house (whom ye shal get) and she kyssed them. Then lift they vp their voyce, and wepte,
  (The LORD grant you, it ye/you_all may find rest ether of you in her husbades house (whom ye/you_all shall get) and she kissed them. Then lift they up their voice, and wept,)

WYC the Lord yyue to you to fynde reste in the howsis of hosebondis, whiche ye schulen take. And sche kiste hem. Whiche bigunnen to wepe with `vois reisid,
  (the Lord give to you to find rest in the howsis of hosebondis, which ye/you_all should take. And she kissed them. Which began to weep with `vois reisid,)

LUT Der HErr gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.
  (The LORD give you, that her Ruhe findet, one jegliche in ihres Mannes Hause! And küssete sie. So huben they/she/them ihre Stimme on and weineten.)

CLV Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,
  (Det to_you invenire requiem in domibus virorum which sortituræ estis. And osculata it_is eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,)

BRN The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

BrLXX Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔλαυσαν.
  (Dōaʸ Kurios humin kai heuraʸte anapausin hekastaʸ en oikōi andros autaʸs; kai katefilaʸsen autas; kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn, kai elausan.)


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Naomi here speaks the first of the book’s several blessings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ

he/it_gave YHWH to/for=you_all and,find

Here, Naomi continues her blessing. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: "May Yahweh give you" or "I pray that Yahweh will allow you to have"

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה

and,find rest

The word rest here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. Alternate translation: “a safe and stable home”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ

house_of her/its=husband/man

This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone else’s husband. The word house refers to both a physical house that belongs to the husband and to the protection from shame and poverty that a husband provides. Alternate translation: “in her own husband's household”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה

and,lifted_up voices,their and,wept

To lift up the voice is an idiom for speaking or crying loudly. Alternate translation: “and they cried loudly” or “and they wept bitterly”

BI Ruth 1:9 ©