Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) on bed_of_my in_nights I_sought DOM the_one_whom_it_loves self_of_my I_sought_him and_not I_found_him.
OET (OET-RV) On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
⇔ ≈ I searched for him, but I didn’t find him.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,my in,nights
Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events, dreams, or things imagined, you should not expand on or explain the phrase On my bed in the night in the text. However, you may wish to make reference to these possibilities in a header or footnote. See the section “Translation Issues in This Chapter” in the chapter introduction for more information.
Note 2 topic: translate-plural
בַּלֵּיל֔וֹת
in,nights
In the original language, the phrase in the night uses a plural form of night and could mean that the woman: (1) sought the man during the night. Alternate translation: [during the night] (2) sought the man throughout the night. Alternate translation: [throughout the night] or [all night long] (3) sought the man on many nights. Alternate translation: [night after night]
Note 3 topic: writing-poetry
בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו
sought DOM [the,one]_whom_it_loves self_of,my I,sought_him
The phrase I sought him is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [I desperately sought him whom my soul loves] or [I earnestly sought him whom my soul loves]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM [the,one]_whom_it_loves self_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]
OET (OET-LV) on bed_of_my in_nights I_sought DOM the_one_whom_it_loves self_of_my I_sought_him and_not I_found_him.
OET (OET-RV) On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
⇔ ≈ I searched for him, but I didn’t find him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.