Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear SNG 3:1

 SNG 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 404589
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282497
    1. 404590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282498
    1. מִשְׁכָּבִ,י
    2. 404591,404592
    3. bed of my
    4. -
    5. 4904
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. bed_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282499
    1. בַּ,לֵּילוֹת
    2. 404593,404594
    3. in/on/at/with night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 282500
    1. בִּקַּשְׁתִּי
    2. 404595
    3. I sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp1cs
    7. I_sought
    8. -
    9. -
    10. 282501
    1. אֵת
    2. 404596
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 282502
    1. שֶׁ,אָהֲבָה
    2. 404597,404598
    3. whom loves
    4. loves
    5. 157
    6. OV-Tr,Vqp3fs
    7. whom,loves
    8. -
    9. -
    10. 282503
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 404599,404600
    3. soul of my
    4. soul
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. soul_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282504
    1. בִּקַּשְׁתִּי,ו
    2. 404601,404602
    3. sought him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    7. sought,him
    8. -
    9. -
    10. 282505
    1. וְ,לֹא
    2. 404603,404604
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 282506
    1. מְצָאתִי,ו
    2. 404605,404606
    3. find him
    4. -
    5. 4672
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. find,him
    8. -
    9. -
    10. 282507
    1. 404607
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282508

OET (OET-LV)on bed_of_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_of_my sought_him and_not find_him.

OET (OET-RV)On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
 ⇔ I searched for him, but I didn’t find him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

עַל־מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,my in/on/at/with,night

Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events, dreams, or things imagined, you should not expand on or explain the phrase On my bed in the night in the text. However, you may wish to make reference to these possibilities in a header or footnote. See the section “Translation Issues in This Chapter” in the chapter introduction for more information.

Note 2 topic: translate-plural

בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

in/on/at/with,night

In the original language, the phrase in the night uses a plural form of night and could mean that the woman: (1) sought the man during the night. Alternate translation: [during the night] (2) sought the man throughout the night. Alternate translation: [throughout the night] or [all night long] (3) sought the man on many nights. Alternate translation: [night after night]

Note 3 topic: writing-poetry

בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו

sought DOM whom,loves soul_of,my sought,him

The phrase I sought him is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [I desperately sought him whom my soul loves] or [I earnestly sought him whom my soul loves]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul_of,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 404589
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282497
    1. bed of my
    2. -
    3. 4062
    4. 404591,404592
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282499
    1. in/on/at/with night
    2. night
    3. 844,3642
    4. 404593,404594
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282500
    1. I sought
    2. -
    3. 1202
    4. 404595
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282501
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 404596
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 282502
    1. whom loves
    2. loves
    3. 7349,655
    4. 404597,404598
    5. OV-Tr,Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 282503
    1. soul of my
    2. soul
    3. 4879
    4. 404599,404600
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282504
    1. sought him
    2. -
    3. 1202
    4. 404601,404602
    5. VO-Vpp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282505
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 404603,404604
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 282506
    1. find him
    2. -
    3. 4562
    4. 404605,404606
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282507

OET (OET-LV)on bed_of_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_of_my sought_him and_not find_him.

OET (OET-RV)On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
 ⇔ I searched for him, but I didn’t find him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 3:1 ©