Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) on bed_of_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_of_my sought_him and_not find_him.
OET (OET-RV) On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
⇔ ≈I searched for him, but I didn’t find him.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,my in/on/at/with,night
Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events, dreams, or things imagined, you should not expand on or explain the phrase On my bed in the night in the text. However, you may wish to make reference to these possibilities in a header or footnote. See the section “Translation Issues in This Chapter” in the chapter introduction for more information.
Note 2 topic: translate-plural
בַּלֵּיל֔וֹת
in/on/at/with,night
In the original language, the phrase in the night uses a plural form of night and could mean that the woman: (1) sought the man during the night. Alternate translation: [during the night] (2) sought the man throughout the night. Alternate translation: [throughout the night] or [all night long] (3) sought the man on many nights. Alternate translation: [night after night]
Note 3 topic: writing-poetry
בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו
sought DOM whom,loves soul_of,my sought,him
The phrase I sought him is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [I desperately sought him whom my soul loves] or [I earnestly sought him whom my soul loves]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM whom,loves soul_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]
OET (OET-LV) on bed_of_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_of_my sought_him and_not find_him.
OET (OET-RV) On my bed in the night, I search for the one that my soul loves.
⇔ ≈I searched for him, but I didn’t find him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.