Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) Come_out and_look Oh_daughters_of Tsiyyōn/(Zion) in/on/at/with_king Shəlomoh in/on/at/with_crown which_crowned for_him/it his/its_mother in/on_day wedding_of_his and_in/on/at/with_day_of the_rejoicing_of his/its_heart.
OET (OET-RV) Go out and look, young women of Tsiyyon, at King Shelomoh.
⇔ Look at the crown his mother crowned him with
⇔ on the day of his wedding—
⇔ on the day that his heart was filled with happiness.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
צְאֶ֧ינָה
come_out
Your language may say “Come out” rather than Go out in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [Come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן
daughters_of Tsiyyōn/(Zion)
Here the possessive form daughters of Zion is a poetic way of describing the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in [2:7](../02/07.md) and [3:5](../03/05.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and Zion in a way that is natural in your language. Alternate translation: [young women from Zion] or [young women from the city of Zion] or [you young women who live in Zion]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
in/on=day wedding_of,his and,in/on/at/with,day_of gladness_of his/its=heart
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day_of gladness_of his/its=heart
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the day his heart was exceedingly joyful] or [on the day when his heart was very joyful]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day_of gladness_of his/its=heart
Here, heart represents Solomon’s inner being which the Jews viewed as the center of a person’s mind and feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.
3:11 This is the only explicit mention of a wedding in the Song. The woman is called a “bride” in 4:8-12; 5:1.
OET (OET-LV) Come_out and_look Oh_daughters_of Tsiyyōn/(Zion) in/on/at/with_king Shəlomoh in/on/at/with_crown which_crowned for_him/it his/its_mother in/on_day wedding_of_his and_in/on/at/with_day_of the_rejoicing_of his/its_heart.
OET (OET-RV) Go out and look, young women of Tsiyyon, at King Shelomoh.
⇔ Look at the crown his mother crowned him with
⇔ on the day of his wedding—
⇔ on the day that his heart was filled with happiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.