Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
OET (OET-LV) All_of_them[fn] are_grasped_of a_sword trained_of warfare each_one sword_of_his is_on side_of_his against_terror in/on/at/with_night.
[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) Each of them is studied in war and holding a sword.
⇔ Each one has his sword at his thigh against the dangers in the nights.
מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה
expert_of war
Alternate translation: [trained in warfare] or [and all of them have been trained to use their swords]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת
(a)_man sword_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side_of,his against,terror in/on/at/with,night
The implication is that Each one has his sword at his thigh means that his sword is strapped to his thigh so that it is ready to use to defend against the terrors in the nights. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [Each warrior has his sword strapped to his thigh so that it is ready to use against the terrors in the nights] or [Each warrior has his sword ready to use to defend against the terrors in the nights]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת
against,terror in/on/at/with,night
The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [ready to guard against dangers that happen during the night] or [ready to defend against the dangers of the night]
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
OET (OET-LV) All_of_them[fn] are_grasped_of a_sword trained_of warfare each_one sword_of_his is_on side_of_his against_terror in/on/at/with_night.
[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) Each of them is studied in war and holding a sword.
⇔ Each one has his sword at his thigh against the dangers in the nights.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.