Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] navel_your [is]_(the)_bowl the_rounded not may_it_lack the_mixed_wine belly_your [is]_a_heap of_wheat(s) [which_is]_fenced_around in/on/at/with_lilies.


7:3 Note: KJB: Song.7.2

UHB4 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
   (4 shənēy shādayi⁠k ki⁠shənēy ˊₒfārim tāʼₒmēy ʦəⱱiyyāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς, μὴ ὑστερούμενος κράμα· κοιλία σου θημωνία σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.
   (Omfalos sou krataʸr toreutos, maʸ husteroumenos krama; koilia sou thaʸmōnia sitou pefragmenaʸ en krinois. )

BrTrThy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies.

ULTYour two breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of a gazelle.

USTYour breasts are as delicate as two young twin deer.

BSBYour breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of a gazelle.


OEBThy breasts like a pair of fawns
 ⇔ That are twins of a gazelle,

WEBBEYour two breasts are like two fawns,
 ⇔ that are twins of a roe.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETYour two breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of a gazelle.

LSVYour two breasts as two young ones, twins of a roe,

FBVYour breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

T4TYour breasts are as as beautiful as [SIM] two fawns/young gazelles►.

LEB• are like two fawns, twins of a gazelle.

BBEYour two breasts are like two young roes of the same birth.

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-4) Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle.

ASVThy two breasts are like two fawns
 ⇔ That are twins of a roe.

DRAThy two breasts are like two young roes that are twins.

YLTThy two breasts as two young ones, twins of a roe,

DrbyThy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;

RVThy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.

WbstrThy two breasts are like two young roes that are twins.

KJB-1769Thy two breasts are like two young roes that are twins.

KJB-1611[fn]Thy two breasts are like two yong Roes that are twinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


7:3 Chap. 4.5

BshpsThy two breastes are lyke two twinnes of young roes.
   (Thy two breastes are like two twins of young roes.)

GnvaThy two breastes are as two young roes that are twinnes.
   (Thy two breastes are as two young roes that are twins. )

CvdlThy two brestes are like two twyns of yonge roes:
   (Thy two brestes are like two twins of young roes:)

WyclThi twei teetis ben as twei kidis, twynnes of a capret.
   (Thi two teetis been as two kidis, twins of a capret.)

LuthDein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
   (Dein Nabel is like a runder Becher, to_him nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch is like a Weizenhaufen, umsteckt with Rosen.)

ClVgDuo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.[fn]
   (Duo ubera your like two hinnuli, gemelli capreæ. )


7.3 Duo ubera. Quia doctores rudium non sua prædicant, sed ex eloquiis utriusque Testamenti sumunt quæ ab uno auctore sunt edita: ut ipse unus pastor ex duobus gregibus ovium unum ovile impleat; qui capreæ comparantur, quia mundum est animal, visu et cursu insigne, et findens ungulam, quod ad discretionem boni et mali pertinet; et ruminat, quod post discretionem est faciendum; gemelli propter unam concordiam.


7.3 Duo ubera. Because doctores rudium not/no his_own prædicant, but from eloquiis utriusque Testamenti sumunt which away uno auctore are edita: as exactly_that/himself unus pastor from duobus gregibus ovium one ovile impleat; who capreæ comparantur, because the_world it_is animal, visu and cursu insigne, and findens ungulam, that to discretionem boni and mali belongs; and ruminat, that after discretionem it_is faciendum; gemelli propter unam concordiam.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-5 The man now praises the woman’s dancing feet and then ascends her sensuous body to her flowing hair (7:1-5).
• This queenly maiden (literally prince’s daughter) might or might not be from a royal family, but the man considers her as fine as royalty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה

(Some words not found in UHB: navel,your bowl the,rounded not lacks the,mixed_wine belly,your heap wheat encircled in/on/at/with,lilies )

See how you translated the almost identical statement in 4:5.

BI Sng 7:3 ©