Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


LEB• O royal princess![fn] • The curves of your[fn] are like[fn] •  the work of the hands of a craftsman.


7:? Or “O daughter of leader”

7:? Literally “thigh”

7:? Literally “ornaments”

MoffNo Moff SNG book available

KJB-16111 A further description of the Church her graces. 10 The Church professeth her faith and desire.


UTNuW Translation Notes:

Song of Songs 7 General Notes

Religious and Cultural Concepts in This Chapter

Beauty

In 7:1-7 the man describes the woman as the epitome of female beauty and attractiveness using various comparisons.

Translation Issues in This Chapter

Comparisons

There are many comparisons in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman and to describe romantic love between a man and a woman. (See: figs-simile) and (See:figs-metaphor)

Translation Issues in This Chapter

An alternate translation possibility for the word the ULT translates as “love” in 7:6

In verse 6, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “love.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “one who is loved.” Consider using that reading in your translation. If “one who is loved” is used instead of “love” then, the portion of 7:6 that the ULT translates as “love with delights!” would instead be translated “one who is loved, with all your delights!”

An alternate translation possibility for the words that the ULT translates as “the lips of those who sleep” in 7:9

In verse 9, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “the lips of those who sleep.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “lips and teeth.” The translators of the Septuagint (the ancient Greek translation of the Old Testament) thought this and translated this phrase as “my lips and my teeth.” If a Bible translation exists in your region that translates this phrase with the word “teeth” instead of “those who sleep,” consider using “lips and teeth” instead of “the lips of those who sleep” in your translation.

BI Sng 7:0 ©