Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel SNG 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] I_say I_will_climb_up in/on/at/with_palm_tree I_will_take_hold in/on/at/with_fruit_its and_be please breasts_your like_clusters the_vine and_fragrance breath_your like_the_apples.


7:9 Note: KJB: Song.7.8

UHB10 וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ 
   (10 və⁠ḩiⱪē⁠k ⱪə⁠yēyn ha⁠ţţōⱱ hōlēk lə⁠dōdi⁠y lə⁠mēyshāriym dōⱱēⱱ siftēy yəshēniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and let your mouth be like the best wine.
 ⇔ Going down for my beloved smoothly,
 ⇔ gliding over the lips of those who sleep.
 ⇔ 

UST I want your kisses to be like very good wine.
 ⇔ When I kiss you, the man who I love,
⇔ I want my kisses to be as if you are freely drinking wine,
⇔ and as if wine is flowing over our lips as we sleep together.


BSB and your mouth [fn] like the finest wine.
 ⇔ May it flow smoothly to my beloved,
⇔ gliding gently over lips and teeth.[fn]


7:9 Hebrew palate

7:9 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew gliding gently over lips as we sleep

OEB Thy lips be as wine of the best,
⇔ That goeth down smoothly
⇔ And glides o’er the lips and the teeth.

WEB Your mouth is like the best wine,
⇔ that goes down smoothly for my beloved,
⇔ gliding through the lips of those who are asleep.

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NET May your mouth be like the best wine,
 ⇔ flowing smoothly for my beloved,
 ⇔ gliding gently over our lips as we sleep together.

LSV And your palate as the good wine—Flowing to my beloved in uprightness,
Strengthening the lips of the aged!

FBV May your kisses[fn] be like the best wine, going down smoothly, gliding over lips and teeth.[fn]


7:9 Literally, “mouth.”

7:9 “Over lips and teeth”: as per some versions. Hebrew: “over lips of sleepers.”

T4T and your kisses are like very good wine.
 ⇔ My kisses [MTY] go to the one who loves me
⇔ and flow like wine over his lips and his teeth.

LEB• is like the best wine that goes down for my beloved, smoothly gliding over my lips and teeth.[fn]


?:? Or “over lips of sleepers.” One Hebrew textual tradition preserves the reading “lips of those who sleep” (MT). Another Hebrew tradition reads “my lips and my teeth,” as reflected by the ancient versions (LXX, Latin Vulgate, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter is adopted here since it makes the most sense poetically

BBE And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.

MOFNo MOF SNG book available

JPS (7-10) And the roof of thy mouth like the best wine, that glideth down smoothly for my beloved, moving gently the lips of those that are asleep.'

ASV And thy mouth like the best wine,
 ⇔ That goeth down smoothly for my beloved,
 ⇔ Gliding through the lips of those that are asleep.

DRA Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.

YLT And thy palate as the good wine — 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

DBY And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.

RV And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep.

WBS And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

KJB And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.[fn][fn]
  (And the roof of thy/your mouth like the best wine for my beloved, that goeth/goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.)


7.9 sweetly: Heb. straightly

7.9 of those…: or, of the ancient

BB And thy rooffe of thy mouth lyke the best wine, which is meete for my best beloued, pleasaunt for his lippes, and for his teeth to chawe.
  (And thy/your rooffe of thy/your mouth like the best wine, which is meet for my best beloved, pleasaunt for his lippes, and for his teeth to chawe.)

GNV And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.
  (And the roufe of thy/your mouth like good wine, which goeth/goes straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speak. )

CB and thy throte like the best wyne. This shalbe pure & cleare for my loue, his lippes and teth shal haue their pleasure.
  (and thy/your throte like the best wyne. This shall be pure and cleare for my loue, his lippes and teth shall have their pleasure.)

WYC thi throte schal be as beste wyn. Worthi to my derlyng for to drynke, and to hise lippis and teeth to chewe.
  (thi throte shall be as beste wyn. Worthi to my derlyng for to drink, and to his lippis and teeth to chewe.)

LUT Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Äpfel
  (I spoke: I must on the Palmbaum climb and his Zweige ergreifen. Laß your Brüste his like Trauben in/at/on_the Weinstock and deiner Nase Geruch like Äpfel)

CLV Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.[fn]
  (Guttur your like vinum optimum, dignum dilecto mine to potandum, labiisque and dentibus illius to ruminandum.)


7.9 Dignum dilecto meo. Verbum, quod in ore meo dilectus posuit, tantæ est sublimitatis, quod non per alium quam per ipsum sponsum mundo debuit prædicari: quia non est alius inventus, qui solveret librum, et ab illo susceperunt alii, Christus quasi potavit, quia, docente divinitate, cito in perfectione scientiæ profecit, et libenter passionem sustinuit, membra non eodem modo. Dum sponsus laudat guttur sponsæ, illa intelligens in gutture verbum, per quod salus datur mundo, designari: ex magno amore verbum dispensare volens, rapit verba ab ore sponsi, ille vino optimo eam comparavit, hæc subjecit, Dignum dilecto meo. Ad ruminandum. Non ita facile ad potandum, quod ille prius orans aliis porrexerit, sed cum labore et studio meditandum.


7.9 Dignum dilecto meo. Verbum, that in ore mine dilectus posuit, tantæ it_is sublimitatis, that not/no per alium how per ipsum sponsum mundo debuit prædicari: because not/no it_is alius inventus, who solveret librum, and away illo susceperunt alii, Christus as_if potavit, quia, docente divinitate, cito in perfectione scientiæ profecit, and libenter passionem sustinuit, members not/no eodem modo. Dum sponsus laudat guttur sponsæ, illa intelligens in gutture verbum, per that salus datur mundo, designari: ex magno amore verbum dispensare volens, rapit verba away ore sponsi, ille vino optimo her comparavit, this subyecit, Dignum dilecto meo. Ad ruminandum. Non ita facile to potandum, that ille first/before orans aliis porrexerit, but when/with labore and studio meditandum.

BRN I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose as apples;

BrLXX Εἶπα, ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ· καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου, καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
  (Eipa, anabaʸsomai epi tōi foiniki, krataʸsō tōn hupseōn autou; kai esontai daʸ mastoi sou hōs botrues taʸs ampelou, kai osmaʸ ɽinos sou hōs maʸla, )


TSNTyndale Study Notes:

7:9 The man compares the woman’s love and her kisses to wine in that they are delightful and make one light-headed (see 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

The man compares the woman’s kisses (mouth) to wine in the first line of this verse and then the woman responds to him and continues this simile in the following two lines. The man is saying that the woman’s kisses are like wine because wine is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “and may your mouth be”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

Here, mouth represents the kisses which come from the woman’s mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and let your kisses be”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3).

Note 5 topic: figures-of-speech / go

הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

Your language may say “Coming” rather than Going in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Coming down for my beloved smoothly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

The phrases Going down and gliding both refer to the wine mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

Here, the word smoothly means “freely” and refers to freely flowing wine. The word gliding here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “freely, flowing over”

שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים

(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit,its and,be now breasts,your like,clusters the,vine and,fragrance breath,your like_the,apples )

See the chapter 7 introduction for information regarding an alternate translation of the words that the ULT translates as the lips of those who sleep.

BI Sng 7:9 ©