Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and let your mouth be like the best wine
⇔ going down smoothly for my dearest—
⇔ gliding over the lips of those who sleep.
OET-LV [fn] I_say I_will_climb_up in/on/at/with_palm_tree I_will_take_hold in/on/at/with_fruit_of_its and_be please breasts_of_your like_clusters_of the_vine and_fragrance_of breath_of_your like_the_apples.
7:9 Note: KJB: Song.7.8
UHB 10 וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ ‡
(10 vəḩikkēk kəyēyn haţţōⱱ hōlēk lədōdiy ləmēyshārim dōⱱēⱱ siftēy yəshēnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα, ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ· καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου, καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
(Eipa, anabaʸsomai epi tōi foiniki, krataʸsō tōn hupseōn autou; kai esontai daʸ mastoi sou hōs botrues taʸs ampelou, kai osmaʸ ɽinos sou hōs maʸla, )
BrTr I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose as apples;
ULT and let your mouth be like the best wine.
⇔ Going down for my beloved smoothly,
⇔ gliding over the lips of those who sleep. [fn]
⇔
Instead of the lips of those who sleep, many Bible scholars think the text should read lips and teeth.
UST I want your kisses to be like very good wine.
⇔ When I kiss you, the man whom I love,
⇔ I want my kisses to be as if you are freely drinking wine,
⇔ and as if wine is flowing over our lips as we sleep together.
BSB and your mouth[fn] like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth.[fn]
⇔
MSB (Same as above including footnotes)
OEB Thy lips be as wine of the best,
⇔ That goeth down smoothly
⇔ And glides o’er the lips and the teeth.
WEBBE Your mouth is like the best wine,
⇔ that goes down smoothly for my beloved,
⇔ gliding through the lips of those who are asleep.
WMBB (Same as above)
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET May your mouth be like the best wine,
⇔ flowing smoothly for my beloved,
⇔ gliding gently over our lips as we sleep together.
LSV And your palate as the good wine—Flowing to my beloved in uprightness,
Strengthening the lips of the aged!
FBV May your kisses[fn] be like the best wine, going down smoothly, gliding over lips and teeth.[fn]
7:9 Literally, “mouth.”
7:9 “Over lips and teeth”: as per some versions. Hebrew: “over lips of sleepers.”
T4T and your kisses are like very good wine.
⇔ My kisses [MTY] go to the one who loves me
⇔ and flow like wine over his lips and his teeth.
LEB No LEB SNG book available
BBE And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-10) And the roof of thy mouth like the best wine, that glideth down smoothly for my beloved, moving gently the lips of those that are asleep.'
ASV And thy mouth like the best wine,
⇔ That goeth down smoothly for my beloved,
⇔ Gliding through the lips of those that are asleep.
DRA Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
YLT And thy palate as the good wine — 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
Drby And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
RV And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep.
(And thy/your mouth like the best wine, that goeth/goes down smotehly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. )
SLT And thy palate as good wine going to my beloved for uprightness, causing the lips of the sleeping to flow softly.
Wbstr And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
KJB-1769 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.[fn][fn]
(And the roof of thy/your mouth like the best wine for my beloved, that goeth/goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. )
KJB-1611 [fn][fn]And the roofe of thy mouth like the best wine, for my beloued, that goeth downe sweetely, causing the lippes of those that are asleepe, to speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.
(And the roof of thy/your mouth like good wine, which goeth/goes straight to my well-beloved, and causeth the lips of the ancient to speak. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.[fn]
(Throat your like wine optimum, dignum beloved mine to to_drink, labiisque and teeth of_that to ruminandum. )
7.9 Dignum dilecto meo. Verbum, quod in ore meo dilectus posuit, tantæ est sublimitatis, quod non per alium quam per ipsum sponsum mundo debuit prædicari: quia non est alius inventus, qui solveret librum, et ab illo susceperunt alii, Christus quasi potavit, quia, docente divinitate, cito in perfectione scientiæ profecit, et libenter passionem sustinuit, membra non eodem modo. Dum sponsus laudat guttur sponsæ, illa intelligens in gutture verbum, per quod salus datur mundo, designari: ex magno amore verbum dispensare volens, rapit verba ab ore sponsi, ille vino optimo eam comparavit, hæc subjecit, Dignum dilecto meo. Ad ruminandum. Non ita facile ad potandum, quod ille prius orans aliis porrexerit, sed cum labore et studio meditandum.
7.9 Dignum beloved mine. The_word/saying, that in/into/on vocally mine beloved put, tantæ it_is sublimitatis, that not/no through another how through him sponsum mundo should_have beforedicari: because not/no it_is another found, who solveret librum, and away that susceperunt others, Christ as_if potavit, because, teachnte divinitate, quickly in/into/on perfectione they_will_knowiæ profecit, and libenter passionem I_enduredt, members not/no eodem just/only. While sponsus praises guttur sponsæ, that intelligens in/into/on throat the_word/saying, through that health/safety datur mundo, designari: from magno with_love the_word/saying dispensare willing, rapit words away vocally grooms, he wine optimo her comparavit, these_things subyecit, Dignum beloved mine. To ruminandum. Not/No so/thus facile to to_drink, that he first/before orans to_others porrexerit, but when/with with_hard_work and studio meditandum.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
7:9 The man compares the woman’s love and her kisses to wine in that they are delightful and make one light-headed (see 1:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
The man is saying that the woman’s kisses (mouth) are like wine because both are pleasant tasting and have a powerful effect on the body. The woman continues this comparison. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְחִכֵּ֕ךְ
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
The man is expressing a wish or desire. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [and may your mouth be]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְחִכֵּ֕ךְ
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Here, mouth represents the kisses which come from the woman’s mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and let your kisses be]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here, you should not indicate the speaker explicitly in the text. However, if you are using section headers, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking, you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3).
Note 5 topic: figures-of-speech / go
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Your language may say “Coming” rather than Going in a context such as this. Alternate translation: [Coming down for my beloved smoothly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Going down and gliding both refer to the wine mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [Wine, which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep] or [Wine, which is going down to my beloved smoothly; wine, which is gliding over the lips of those who sleep]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
Here the word smoothly means “freely” and refers to freely flowing wine. The word gliding here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [freely, flowing over]
שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
(Some words not found in UHB: said climb in/on/at/with,palm_tree take_hold in/on/at/with,fruit_of,its and,be now breasts_of,your like,clusters_of the,vine and,fragrance_of breath_of,your like_the,apples )
See the chapter 7 introduction for information regarding an alternate translation of the words that the ULT translates as the lips of those who sleep.