Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel SNG 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_mouth_your like_wine the_best [which]_goes for_beloved_my as_straight_ones [which]_flows_gently [the]_lips of_sleepers.


7:10 Note: KJB: Song.7.9

UHB11 אֲנִ֣י לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠עָלַ֖⁠י תְּשׁוּקָתֽ⁠וֹ׃ס
   (11 ʼₐniy lə⁠dōdi⁠y və⁠ˊāla⁠y təshūqāt⁠ō)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὁ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν.
   (kai ho larugx sou hōs oinos ho agathos, poreuomenos tōi adelfidōi mou eis euthutaʸta, hikanoumenos ⱪeilesi mou kai odousin. )

BrTrand thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth.

ULTI belong to my beloved
 ⇔ and his longing is for me.

UST\zaln-s |x-strong="H0589" x-lemma="אֲנִי" x-morph="He,Pp1cs" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="אֲנִ֣י"\*I\zaln-e\*
 ⇔ and he desires me.

BSB  ⇔ I belong to my beloved,
 ⇔ and his desire is for me.


OEBI am my darling’s;
 ⇔ He longeth for me.

WEBBEI am my beloved’s.
 ⇔ His desire is towards me.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETI am my beloved’s,
 ⇔ and he desires me!

LSVI [am] my beloved’s, and on me [is] his desire.

FBVMy love is mine, and I am the one he desires!

T4TI belong to the man who loves me,
 ⇔ and he desires me.

LEB• [fn] [fn]


7:? Literally “I am for my beloved”

7:? Literally “and his desire is for me.” Or “and his desire belongs to me”

BBEI am for my loved one, and his desire is for me.

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-11) I am my beloved's, and his desire is toward me.

ASV  ⇔ I am my beloved’s;
 ⇔ And his desire is toward me.

DRAI to my beloved, and his turning is towards me.

YLTI [am] my beloved's, and on me [is] his desire.

DrbyI am my beloved's, And his desire is toward me.

RVI am my beloved’s, and his desire is toward me.

WbstrI am my beloved's, and his desire is towards me.

KJB-1769¶ I am my beloved’s, and his desire is toward me.

KJB-1611[fn]I am my beloueds, and his desire is towards me.
   (¶ I am my beloveds, and his desire is towards me.)


7:10 Chap.2. 16. and 6.3

BshpsI am my beloueds, and he shall turne hym vnto me.
   (I am my beloveds, and he shall turn him unto me.)

GnvaI am my welbeloueds, and his desire is toward mee.
   (I am my welbeloueds, and his desire is toward me. )

CvdlThere wil I turne me vnto my loue, and he shal turne him vnto me.
   (There will I turn me unto my loue, and he shall turn him unto me.)

WyclY schal cleue by loue to my derlyng, and his turnyng schal be to me.
   (I shall cleue by love to my derlyng, and his turnyng shall be to me.)

Luthund deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.
   (and your Kehle like good Wein, the/of_the my friends glatt eingehe and rede from fernigem.)

ClVgSponsa Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.[fn]
   (Sponsa I dilecto meo, and to me conversio his. )


7.10 Ego dilecto. Totum studium meæ servitutis et devotionis ad ipsum refero, et in præsenti vita, ne laborando deficiam, me adjuvat: et in fine secum ad gaudia recipiet. Ego prius exsul a Deo, ab omni errore ad Deum conversa sum, ut civis et domestica, et ipse prius humano generi iratus ad me est conversus, naturam meæ mortalitatis indutus.


7.10 I dilecto. Totum studium my servitutis and devotionis to ipsum refero, and in præsenti vita, not laborando deficiam, me adyuvat: and in fine secum to gaudia recipiet. I first/before exsul from Deo, away all by_mistake to God conversa I_am, as civis and domestica, and exactly_that/himself first/before humano generi iratus to me it_is conversus, naturam my mortalitatis indutus.

TTNTyndale Theme Notes:

Beauty in Nature

At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).

Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’

Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.

Passages for Further Study

Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30


UTNuW Translation Notes:

אֲנִ֣י לְ⁠דוֹדִ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and,mouth,your like,wine the,best goes_down for,beloved,my as,straight_ones gliding_over lips teeth )

See how you translated the identical phrase in Song of Songs 6:3.

BI Sng 7:10 ©