Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] head_your upon_you like_the_Karmel/(Carmel) and_flowing_locks head_your like_the_purple [the]_king [is]_bound in/on/at/with_tresses.
7:6 Note: KJB: Song.7.5
UHB 7 מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ ‡
(7 mah-yāfīt ūmah-nāˊamtə ʼahₐⱱāh battaˊₐnūgim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα· βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
(Kefalaʸ sou epi se hōs Karmaʸlos, kai plokion kefalaʸs sou hōs porfura; basileus dedemenos en paradromais. )
BrTr Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
ULT How you are beautiful and how you are lovely—
⇔ love with delights!
UST You are very beautiful and very lovely!
⇔ Loving you is very delightful!
BSB ⇔ How fair and pleasant you are,
⇔ O love, with your delights!
OEB How fair, my beloved, art thou!
⇔ How lovely in love’s delights!
CSB How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
NLT Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
NIV How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
CEV You are very beautiful, so desirable!
ESV How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
NASB “How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!
LSB How beautiful and how pleasant you are, My love, with all your pleasures!
WEBBE How beautiful and how pleasant you are,
⇔ love, for delights!
WMBB (Same as above)
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET How beautiful you are! How lovely,
⇔ O love, with your delights!
LSV How beautiful and how pleasant you have been,
O love, in delights.
FBV How beautiful you are, my love—how attractive are your charms!
T4T You whom I love, who have many charming features that attract me,
⇔ are very beautiful and pleasant/pleasing.
LEB • O loved one in the delights!
NRSV How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
NKJV How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
NAB How beautiful you are, how fair, my love, daughter of delights!
BBE How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-7) How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
ASV How fair and how pleasant art thou,
⇔ O love, for delights!
DRA How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
YLT How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
Drby How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!
RV How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Wbstr How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
KJB-1769 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
(How fair and how pleasant art thou/you, O love, for delights! )
KJB-1611 How faire, and how pleasant art thou, O Loue, for delights!
(How fair, and how pleasant art thou/you, O Loue, for delights!)
Bshps O Howe faire and louely art thou my dearlyng in pleasures?
(O How fair and lovely art thou/you my dearlyng in pleasures?)
Gnva Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
(How fair art thou/you, and how pleasant art thou/you, O my loue, in pleasures! )
Cvdl O how fayre and louely art thou (my derlynge) in pleasures?
(O how fair and lovely art thou/you (my derlynge) in pleasures?)
Wycl Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices.
(Dereworthe spousesse, thou/you art full fair, and full schappli in delices.)
Luth Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs in Falten gebunden.
(Dein head stands on you/to_you like Karmel. The Haar on your head is like the/of_the Purpur the kings in Falten gebunden.)
ClVg Sponsus Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
(Sponsus Quam pulchra es, and how decora, carissima, in deliciis ! )
7:5-6 Mount Carmel is a high mountain range on the Mediterranean coast.
• your hair radiates royalty (literally your hair is as purple threads): Purple was an expensive color to produce, so it was the exclusive property of royalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation
מַה־יָּפִית֙
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in 6:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
This is an exclamation that is emphasizing the beauty and loveliness of the woman. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
אַהֲבָ֖ה
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
See the chapter seven introduction for information regarding an alternate translation of the word love.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “romantic love has many delights” or “how delightful romantic love is” or “romantic love is very delightful”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way.