Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] the_two breasts_your like_two fawns twins of_a_gazelle.
7:4 Note: KJB: Song.7.3
UHB 5 צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ ‡
(5 ʦaūāʼrēk kəmigdal hashshēn ˊēynayik bərēkōt bəḩeshbōn ˊal-shaˊar bat-rabim ʼapēk kəmigdal halləⱱānōn ʦōfeh pənēy dammāseq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δύο μαστοί σου, ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.
(Duo mastoi sou, hōs duo nebroi didumoi dorkados. )
BrTr Thy two breasts are as two twin fawns.
ULT Your neck is like a tower of ivory.
⇔ Your eyes are pools in Heshbon
⇔ by the gate of Bath Rabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
⇔ looking to the face of Damascus.
UST Your neck is long and beautiful like a tower made of ivory.
⇔ Your eyes sparkle like the pools of water in the city of Heshbon,
⇔ near the Bath Rabbim gate.
⇔ Your nose is beautiful like the tower in Lebanon
⇔ that faces Damascus.
BSB Your neck is like a tower
⇔ made of ivory;
⇔ your eyes are like the pools of Heshbon
⇔ by the gate of Bath-rabbim;
⇔ your nose is like the tower of Lebanon,
⇔ facing toward Damascus.
OEB Thy neck like the ivory tower.
⇔ Thine eyes are like Heshbon’s pools,
⇔ By the gate of the populous city,
⇔ Thy nose like the tower of Lebanon
⇔ That looketh toward Damascus,
WEBBE Your neck is like an ivory tower.
⇔ Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon which looks towards Damascus.
WMBB (Same as above)
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET Your neck is like a tower made of ivory.
⇔ Your eyes are the pools in Heshbon
⇔ by the gate of Bath-Rabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon
⇔ overlooking Damascus.
LSV Your neck as a tower of the ivory,
Your eyes pools in Heshbon, near the Gate of Bath-Rabbim,
Your face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
FBV Your neck is as elegant as a tower made of ivory. Your eyes shine like the pools of Heshbon by the Bathrabbin gate. Your nose is beautiful, prominent like the tower in Lebanon that faces Damascus.
T4T Your neck is like [SIM] a tower made of ivory.
⇔ Your eyes sparkle/shine like [MET] the pools in Heshbon city,
⇔ near the Bath-Rabbim gate.
⇔ Your nose is is as lovely as [SIM] the tower of Lebanon
⇔ which faces toward Damascus.
LEB • is like a tower of ivory; your eyes are pools in Heshbon at the gate of Beth Rabbim. • Your nose is like the tower of Lebanon • [fn]
7:? Literally “looking out over the face of Damascus”
BBE Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus:
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-5) Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
ASV Thy neck is like the tower of ivory;
⇔ Thine eyes as the pools in Heshbon,
⇔ By the gate of Bath-rabbim;
⇔ Thy nose is like the tower of Lebanon
⇔ Which looketh toward Damascus.
DRA Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
YLT Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
Drby Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, [like] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
RV Thy neck is like the tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Wbstr Thy neck is as a tower of ivory; thy eyes like the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.
KJB-1769 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
(Thy neck is as a tower of ivory; thine/your eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy/your nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. )
KJB-1611 Thy necke is as a towre of yuory: thine eyes like the fish pooles in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, which looketh toward Damascus.
(Thy necke is as a tower of yuory: thine/your eyes like the fish pooles in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy/your nose is as the tower of Lebanon, which looketh toward Damascus.)
Bshps Thy necke is as it were a towre of iuorie: thine eyes also are lyke the water pooles that are in Hesebon, beside the port of Bathrabbim, thy nose is lyke the towre of Libanus, which loketh towarde Damascus.
(Thy necke is as it were a tower of ivory: thine/your eyes also are like the water pooles that are in Hesebon, beside the port of Bathrabbim, thy/your nose is like the tower of Libanus, which looketh/looks towarde Damascus.)
Gnva Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.
(Thy necke is like a tower of ivory: thine/your eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy/your nose is as the tower of Lebanon, that looketh toward Damascus. )
Cvdl Thy neck is as it were a tower of yuery: Thyne eyes are like ye water poles in Hesebon, besyde the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which loketh towarde Damascus:
(Thy neck is as it were a tower of ivoryy: Thyne eyes are like ye/you_all water poles in Hesebon, beside the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which looketh/looks towarde Damascus:)
Wycl Thi necke is as a tour of yuer; thin iyen ben as cisternes in Esebon, that ben in the yate of the douyter of multitude; thi nose is as the tour of Liban, that biholdith ayens Damask.
(Thi necke is as a tour of ivory; thin eyes been as cisterns in Esebon, that been in the gate of the daughter of multitude; thy/your nose is as the tour of Liban, that biholdith against Damask.)
Luth Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
(Deine zwo Brüste are like two junge Rehzwillinge.)
ClVg Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.[fn]
(Collum your like turris eburnea; oculi yours like piscinæ in Hesebon which are in porta daughters multitudinis. Nasus tuus like turris Libani, which respicit on_the_contrary Damascum. )
7.4 Collum tuum. Id est, illi per quos vox exit, et esca in corpus trajicitur, qui sunt turris, quia et exemplo vitæ muniunt alias, et decorant. In ebore enim candor notatur. Oculi tui. Qui arcana inspiciunt, ut possint in aperto proloqui, qui fluenta doctrinæ auditoribus non cessant, sicut in civitate Hesebon piscinæ semper aquis abundantes, copiose populo in introitu ipsius civitatis aquam ministrant. Et bene dicuntur aquæ esse in porta civitatis, quia nemo potest Ecclesiam ingredi, nisi prius aspersus aqua doctrinæ et baptismi. Unde in introitu templi Salomonis erat mare æneum, ubi sacerdotes intraturi lavabant manus et pedes. Piscinæ. Continentes multas aquas sapientiæ et doctrinæ, ad potandum eos qui erunt in cingulo mœroris, persequente Antichristo, quæ piscinæ sunt in illa plenaria introitione utriusque multiplicitatis, quæ erit filia multitudinis. Nasus. Cautissimi discretores boni et mali, sicut et per nares odor vel fetor discernitur, quos nulla fallit hypocrisis, et eminentissimum tenent locum. Sicut turris Libani. In monte idcirco ad speculandum ponitur, ut hostes, qui veniunt, longe videantur: sic prædicatoris vita semper in alto debet firma permanere, ut incursus malignorum longe prospiciat, ut culpam, priusquam veniat, deprehendat. Contra Damascum. Damascus metropolis Syriæ, quæ multa mala intulit Isræli, et etiam captivavit: per hanc omnis multitudo dæmonum, vel nequam hominum signatur.
7.4 Collum tuum. That it_is, illi through which voice exit, and esca in body trayicitur, who are turris, because and exemplo of_life muniunt alias, and decorant. In ebore because candor notatur. Oculi tui. Who arcana inspiciunt, as possint in aperto proloqui, who fluenta doctrinæ auditoribus not/no cessant, like in civitate Hesebon piscinæ always awho/any abundantes, copiose to_the_people in introitu ipsius of_the_city waterm ministrant. And bene dicuntur awhich esse in porta of_the_city, because nemo potest Ecclesiam ingredi, nisi first/before aspersus water doctrinæ and baptismi. Unde in introitu templi Salomonis was the_sea æneum, where priests intraturi lavabant hands and pedes. Piscinæ. Continentes multas waters sapientiæ and doctrinæ, to potandum them who erunt in cingulo mœroris, persequente Antichristo, which piscinæ are in that plenaria introitione utriusque multiplicitatis, which will_be filia multitudinis. Nasus. Cautissimi discretores boni and mali, like and through nares odor or fetor discernitur, which nulla fallit hypocrisis, and eminentissimum tenent locum. Sicut turris Libani. In mountain idcirco to speculandum putsur, as hostes, who veniunt, longe videantur: so prælet_him_sayoris vita always in alto debet firma permanere, as incursus malignorum longe prospiciat, as culpam, first/beforequam veniat, deprehendat. Contra Damascum. Damascus metropolis Syriæ, which multa mala intook Isræli, and also captivavit: through hanc everyone multitudo dæmonum, or nequam of_men signatur.
7:4 sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: The pools of Heshbon, formed by a brook, can still be seen today near the ruins of Heshbon on the east coast of the Dead Sea.
• The tower of Lebanon is probably a metaphor for Mount Hermon, a high mountain that overlooks the valley of Damascus, the capital of Syria. The majestic beauty of the woman’s nose rises above her other facial features.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
Here the man is saying that the woman’s neck is like a tower that is adorned with ivory (not made of ivory) because the woman’s neck is both beautiful and tall and slender. If it would be helpful in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “Your neck is beautiful and slender” or “Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory” or “Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory”
Note 2 topic: translate-unknown
הַשֵּׁ֑ן
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
See how you translated the term ivory in 5:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
The man is speaking of the woman’s eyes as if they were clear pools of water in the city of Heshbon. The man does not say how the woman’s eyes are like pools in Heshbon. It may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water, or that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water, or that her eyes reflect light like a pool of water does. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim”
Note 4 topic: translate-names
בְּחֶשְׁבּ֗וֹן
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
Heshbon is the name of a city.
Note 5 topic: translate-names
עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
Bath Rabbim is the name of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק
(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )
The man is saying that the woman’s nose is like the tower of Lebanon that faces toward the city of Damascus because the woman’s nose was high and/or long (attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like the tower of Lebanon. This tower was high and was used as a military watch tower. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus”