Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] the_two breasts_your like_two fawns twins of_a_gazelle.


7:4 Note: KJB: Song.7.3

UHB5 צַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ 
   (5 ʦaūāʼrē⁠k ⱪə⁠migddal ha⁠shshēn ˊēynayi⁠k bərēkōt bə⁠ḩeshəbōn ˊal-shaˊar bat-rabiym ʼapē⁠k ⱪə⁠migddal ha⁠lləⱱānōn ʦōfeh pənēy dammāseq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your neck is like a tower of ivory.
 ⇔ Your eyes are pools in Heshbon
 ⇔ by the gate of Bath Rabbim.
 ⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
 ⇔ looking to the face of Damascus.

UST Your neck is long and beautiful like a tower made of ivory.
 ⇔ Your eyes sparkle like the pools of water in the city of Heshbon,
⇔ near the Bath Rabbim gate.
 ⇔ Your nose is beautiful like the tower in Lebanon
⇔ that faces Damascus.


BSB Your neck is like a tower
⇔ made of ivory;
 ⇔ your eyes are like the pools of Heshbon
⇔ by the gate of Bath-rabbim;
 ⇔ your nose is like the tower of Lebanon,
⇔ facing toward Damascus.

OEB Thy neck like the ivory tower.
 ⇔ Thine eyes are like Heshbon’s pools,
⇔ By the gate of the populous city,
 ⇔ Thy nose like the tower of Lebanon
⇔ That looketh toward Damascus,

WEB Your neck is like an ivory tower.
⇔ Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NET Your neck is like a tower made of ivory.
 ⇔ Your eyes are the pools in Heshbon
 ⇔ by the gate of Bath-Rabbim.
 ⇔ Your nose is like the tower of Lebanon
 ⇔ overlooking Damascus.

LSV Your neck as a tower of the ivory,
Your eyes pools in Heshbon, near the Gate of Bath-Rabbim,
Your face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

FBV Your neck is as elegant as a tower made of ivory. Your eyes shine like the pools of Heshbon by the Bathrabbin gate. Your nose is beautiful, prominent like the tower in Lebanon that faces Damascus.

T4T Your neck is like [SIM] a tower made of ivory.
 ⇔ Your eyes sparkle/shine like [MET] the pools in Heshbon city,
⇔ near the Bath-Rabbim gate.
 ⇔ Your nose is is as lovely as [SIM] the tower of Lebanon
⇔ which faces toward Damascus.

LEB• is like a tower of ivory; your eyes are pools in Heshbon at the gate of Beth Rabbim. •  Your nose is like the tower of Lebanon • [fn]


?:? Literally “looking out over the face of Damascus”

BBE Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus:

MOFNo MOF SNG book available

JPS (7-5) Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

ASV Thy neck is like the tower of ivory;
 ⇔ Thine eyes as the pools in Heshbon,
 ⇔ By the gate of Bath-rabbim;
 ⇔ Thy nose is like the tower of Lebanon
 ⇔ Which looketh toward Damascus.

DRA Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.

YLT Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

DBY Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, [like] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;

RV Thy neck is like the tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

WBS Thy neck is as a tower of ivory; thy eyes like the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.

KJB Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
  (Thy neck is as a tower of ivory; thine/your eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy/your nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. )

BB Thy necke is as it were a towre of iuorie: thine eyes also are lyke the water pooles that are in Hesebon, beside the port of Bathrabbim, thy nose is lyke the towre of Libanus, which loketh towarde Damascus.
  (Thy necke is as it were a towre of iuorie: thine/your eyes also are like the water pooles that are in Hesebon, beside the port of Bathrabbim, thy/your nose is like the towre of Libanus, which looketh/looks towarde Damascus.)

GNV Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.
  (Thy necke is like a towre of yuorie: thine/your eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy/your nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus. )

CB Thy neck is as it were a tower of yuery: Thyne eyes are like ye water poles in Hesebon, besyde the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which loketh towarde Damascus:
  (Thy neck is as it were a tower of yuery: Thyne eyes are like ye/you_all water poles in Hesebon, besyde the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which looketh/looks towarde Damascus:)

WYC Thi necke is as a tour of yuer; thin iyen ben as cisternes in Esebon, that ben in the yate of the douyter of multitude; thi nose is as the tour of Liban, that biholdith ayens Damask.
  (Thi necke is as a tour of yuer; thin iyen been as cisternes in Esebon, that been in the gate of the douyter of multitude; thy/your nose is as the tour of Liban, that biholdith against Damask.)

LUT Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
  (Deine zwo Brüste are like zwei junge Rehzwillinge.)

CLV Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.[fn]
  (Collum your like turris eburnea; oculi yours like piscinæ in Hesebon which are in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus like turris Libani, which respicit contra Damascum.)


7.4 Collum tuum. Id est, illi per quos vox exit, et esca in corpus trajicitur, qui sunt turris, quia et exemplo vitæ muniunt alias, et decorant. In ebore enim candor notatur. Oculi tui. Qui arcana inspiciunt, ut possint in aperto proloqui, qui fluenta doctrinæ auditoribus non cessant, sicut in civitate Hesebon piscinæ semper aquis abundantes, copiose populo in introitu ipsius civitatis aquam ministrant. Et bene dicuntur aquæ esse in porta civitatis, quia nemo potest Ecclesiam ingredi, nisi prius aspersus aqua doctrinæ et baptismi. Unde in introitu templi Salomonis erat mare æneum, ubi sacerdotes intraturi lavabant manus et pedes. Piscinæ. Continentes multas aquas sapientiæ et doctrinæ, ad potandum eos qui erunt in cingulo mœroris, persequente Antichristo, quæ piscinæ sunt in illa plenaria introitione utriusque multiplicitatis, quæ erit filia multitudinis. Nasus. Cautissimi discretores boni et mali, sicut et per nares odor vel fetor discernitur, quos nulla fallit hypocrisis, et eminentissimum tenent locum. Sicut turris Libani. In monte idcirco ad speculandum ponitur, ut hostes, qui veniunt, longe videantur: sic prædicatoris vita semper in alto debet firma permanere, ut incursus malignorum longe prospiciat, ut culpam, priusquam veniat, deprehendat. Contra Damascum. Damascus metropolis Syriæ, quæ multa mala intulit Isræli, et etiam captivavit: per hanc omnis multitudo dæmonum, vel nequam hominum signatur.


7.4 Collum tuum. Id it_is, illi per which vox exit, and esca in corpus trayicitur, who are turris, because and exemplo of_life muniunt alias, and decorant. In ebore because candor notatur. Oculi tui. Who arcana inspiciunt, as possint in aperto proloqui, who fluenta doctrinæ auditoribus not/no cessant, like in civitate Hesebon piscinæ semper awho/any abundantes, copiose populo in introitu ipsius of_the_city waterm ministrant. And bene dicuntur aquæ esse in porta of_the_city, because nemo potest Ecclesiam ingredi, nisi first/before aspersus water doctrinæ and baptismi. Unde in introitu templi Salomonis was the_sea æneum, where sacerdotes intraturi lavabant manus and pedes. Piscinæ. Continentes multas waters sapientiæ and doctrinæ, to potandum them who erunt in cingulo mœroris, persequente Antichristo, which piscinæ are in illa plenaria introitione utriusque multiplicitatis, which will_be filia multitudinis. Nasus. Cautissimi discretores boni and mali, like and per nares odor or fetor discernitur, which nulla fallit hypocrisis, and eminentissimum tenent locum. Sicut turris Libani. In mountain idcirco to speculandum putsur, as hostes, who veniunt, longe videantur: so prædicatoris vita semper in alto debet firma permanere, as incursus malignorum longe prospiciat, as culpam, priusquam veniat, deprehendat. Contra Damascum. Damascus metropolis Syriæ, which multa mala intook Isræli, and also captivavit: per hanc everyone multitudo dæmonum, or nequam hominum signatur.

BRN Thy two breasts are as two twin fawns.

BrLXX Δύο μαστοί σου, ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.
  (Duo mastoi sou, hōs duo nebroi didumoi dorkados. )


TSNTyndale Study Notes:

7:4 sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: The pools of Heshbon, formed by a brook, can still be seen today near the ruins of Heshbon on the east coast of the Dead Sea.
• The tower of Lebanon is probably a metaphor for Mount Hermon, a high mountain that overlooks the valley of Damascus, the capital of Syria. The majestic beauty of the woman’s nose rises above her other facial features.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

צַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

Here, the man compares the woman’s neck to a tower that is adorned with ivory (the tower was decorated with ivory, not made of ivory). The appearance of a tower decorated with ivory would be beautiful in appearance and tall and slender. By comparing the woman’s neck to a tower of ivory the man is saying that the woman’s neck is both beautiful and tall and slender. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s neck in this way that you could use in your translation or you could state the basis of the comparison. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your neck is beautiful and slender” or “Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory” or “Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠שֵּׁ֑ן

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

See how you translated the term ivory in 5:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

The man is speaking of the woman’s eyes as if they were clear pools of water in the city of Heshbon. The man does not say how the woman’s eyes are like pools in Heshbon. The point of comparison may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water or it may be that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water or it may be that her eyes reflect light like a pool of water does. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s eyes that you could use in your translation or you could state one or more of these points of comparison or if you have been translating metaphors with similes you could use a simile here. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim”

Note 4 topic: translate-names

בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

Heshbon is the name of a city.

Note 5 topic: translate-names

עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

Bath Rabbim is the name of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק

(Some words not found in UHB: two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle )

The man is speaking of the woman’s nose as if it were the tower of Lebanon that faces toward the city of Damascus. This tower was high and was used as a military watch tower to look out for enemy attacks. The point of comparison is that the woman’s nose was high and/or long (which was considered attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like the tower of Lebanon. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s nose that you could use in your translation or you could state the meaning plainly. Alternately, if it would help your readers, you could state the point of comparison. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus”

BI Sng 7:4 ©