Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] let_us_rise_early to_the_vineyards let_us_see if it_has_budded the_vine it_has_opened the_blossoms they_have_bloomed the_pomegranates there I_will_give DOM love_my to/for_you(fs).
7:13 Note: KJB: Song.7.12
UHB 14 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ ‡
(14 haddūdāʼim nātənū-rēyaḩ vəˊal-pətāḩēynū kāl-məgādim ḩₐdāshim gam-yəshānim dōdiy ʦāfantī lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας· ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμὸς, ἤνθησν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
(Orthrisōmen eis ampelōnas; idōmen ei aʸnthaʸsen haʸ ampelos, aʸnthaʸsen ho kuprismos, aʸnthaʸsn hai ɽoai; ekei dōsō tous mastous mou soi. )
BrTr Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts.
ULT The mandrakes give off a scent,
⇔ and over our doors are all choice fruits,
⇔ new ones and also old ones.
⇔ My beloved, I have stored these up for you.
UST The mandrake plants are producing a fragrant scent,
⇔ and the pleasures we will experience as we express our love for each other are like choice fruits which have been stored,
⇔ new ones and old ones.
⇔ You who I love, I have reserved my love for you as if I were storing choice fruit.
BSB ⇔ The mandrakes send forth a fragrance,
⇔ and at our door is every delicacy,
⇔ new as well as old,
⇔ that I have treasured up for you, my beloved.
OEB The love-apples give forth their scent;
⇔ At our door are all manner of fruits,
⇔ Precious fruits, both new and old,
⇔ That I stored up for thee, my beloved.
WEBBE The mandrakes produce fragrance.
⇔ At our doors are all kinds of precious fruits, new and old,
⇔ which I have stored up for you, my beloved.
WMBB (Same as above)
NET The mandrakes send out their fragrance;
⇔ over our door is every delicacy,
⇔ both new and old, which I have stored up for you, my lover.
LSV The mandrakes have given fragrance,
And at our openings all pleasant things,
New, indeed, old, my beloved, I laid up for you!
FBV The mandrakes[fn] give off their fragrant scent; we are surrounded[fn] by all kinds of delights, new as well as old, which I have saved up for you, my love.
7:13 A plant thought to be an aphrodisiac and associated with fertility. See for example Genesis 30:14-16.
7:13 “We are surrounded”: literally, “over our doorways.”
T4T The mandrakes/love-apples are producing a fragrant odor,
⇔ and we are surrounded by delightful pleasures [MET, EUP],
⇔ new ones and old ones,
⇔ pleasures that I have been saving to give to you, who love me.
LEB • off their fragrance, and[fn] • both[fn] for you, O my beloved.
BBE The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one.
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-14) The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
ASV The mandrakes give forth fragrance;
⇔ And at our doors are all manner of precious fruits, new and old,
⇔ Which I have laid up for thee, O my beloved.
DRA The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.
YLT The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
Drby The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.
RV The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Wbstr The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits , new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
KJB-1769 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
(The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee/you, O my beloved. )
KJB-1611 [fn]The mandrakes giue a smell, and at our gates are all maner of pleasant fruits, new and olde, which I haue laid vp for thee, O my beloued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:13 Gen. 30. 14.
Bshps the Mandragoras geue their sweete smell, and besyde our doores are all maner of pleasaunt fruites both newe and olde, which I haue kept for thee O my beloued.
(the Mandragoras give their sweete smell, and beside our doors are all manner of pleasant fruites both new and old, which I have kept for thee/you O my beloved.)
Gnva The mandrakes haue giuen a smelll, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.
(The mandrakes have given a smelll, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I have kept them for thee/you. )
Cvdl There shal the Mandragoras geue their smell besyde oure dores: There (o my loue) haue I kepte vnto the all maner of frutes, both new and olde.
(There shall the Mandragoras give their smell beside our doors: There (o my loue) have I kept unto the all manner of frutes, both new and olde.)
Wycl Mandrogoris han youe her odour in oure yatis; my derlyng, Y haue kept to thee alle applis, new and elde.
(Mandrogoris have given her odour in our yatis; my derlyng, I have kept to thee/you all applis, new and elde.)
Luth daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben.
(daß we/us early aufstehen to the Weinbergen, that we/us see, ob the/of_the Weinstock blühe and Augen gewonnen have, ob the Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; there will I you/to_you my Brüste give.)
ClVg Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.][fn]
(Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris everything poma: nova and vetera, dilecte mi, servavi tibi.] )
7.13 Mandragoræ. Merito invocat sponsum ad auxilium prædicationis, ubi prædicatores præcipuis flagrant virtutibus. Portæ, apostoli et eorum successores. Mandragoræ, id est virtutes illorum, quæ sunt aptæ medicamentis: quæ contra sollicitudines mundi adducunt quietem, quæ nauseam verbi Dei excludunt, quæ vitia ab hominibus sine dolore excidi faciunt, quæ proferunt mala, id est Ecclesias, suaviter redolentia in confessoribus, similia malis Punicis in martyribus: dederunt odorem, quia exemplis majorum minores confirmantur. Servavi tibi. Vel servavi, id est intellexi omnia præcepta et testimonia, vel promissiones utriusque Testamenti a te esse datas, vel, omnia poma, id est justos utriusque Testamenti per te solum incarnatum justificatos cognovi.
7.13 Mandragoræ. Merito invocat sponsum to auxilium prælet_him_sayionis, where prælet_him_sayores præcipuis flagrant virtutibus. Portæ, apostoli and their successores. Mandragoræ, id it_is virtutes illorum, which are aptæ medicamentis: which on_the_contrary sollicitudines mundi adducunt quietem, which nauseam verbi of_God excludunt, which vitia away hominibus without dolore excidi faciunt, which proferunt mala, id it_is Ecclesias, suaviter redolentia in confessoribus, similia malis Punicis in martyribus: dederunt odorem, because exemplis mayorum minores confirmantur. Servavi tibi. Vel servavi, id it_is intellexi everything præcepta and testimonia, or promissiones utriusque Testamenti from you(sg) esse datas, vel, everything poma, id it_is justos utriusque Testamenti through you(sg) solum incarnatum justificatos cognovi.
7:13 Mandrakes (Hebrew duda’im) were a Middle Eastern aphrodisiac (see Gen 30:14-16); the roots of the plant resemble a human torso. The word is a play on my lover (Hebrew dodi).
• at our door: All sexual pleasures are available to them now, and she will share with him the delights she has saved for him alone.
• new . . . old: She has in mind the sexual expressions they have already experienced, and new ones as well.
Beauty in Nature
At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).
Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’
Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.
Passages for Further Study
Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30
Note 1 topic: translate-unknown
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
The mandrakes are plants which produce pleasant-smelling flowers. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a person’s sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a similar plant in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The love flowers give off their scent” or “The scent of the love flowers is in the air”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
The woman speaks of her love for the man as if it were all choice fruits that she has stored up (reserved) for him. She also speaks of the pleasure they will enjoy together when they express their love as all choice fruits stored over our doors. (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved”
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: “and above the entrance of our house are every one of the best fruits”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Here, new ones and also old ones is an idiom which means “all kinds of fruit.” New ones refers to fruit which isn't yet ripe and old ones refers to ripe fruit. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit”
דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you”