Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I belong_to_love’s_my and_for_me his/its_longing/desire.
7:11 Note: KJB: Song.7.10
UHB 12 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ ‡
(12 ləkāh dōdiy nēʦēʼ hassādeh nālināh bakkəfārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
(Egō tōi adelfidōi mou, kai epʼ eme haʸ epistrofaʸ autou. )
BrTr I am my kinsman's, and his desire is toward me.
ULT Come, my beloved, let us go out to the fields;
⇔ let us spend the night in the villages.
UST You who I love, come with me and let us go to the countryside,
⇔ and sleep in one of the villages.
BSB Come, my beloved,
⇔ let us go to the countryside;
⇔ let us spend the night among the wildflowers.[fn]
7:11 Or among the henna blossoms or in the villages
OEB Come, then, my love,
⇔ Let us go the to the fields,
⇔ Let us lodge among the henna.
WEBBE Come, my beloved! Let’s go out into the field.
⇔ Let’s lodge in the villages.
WMBB (Same as above)
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET Come, my beloved, let us go to the countryside;
⇔ let us spend the night in the villages.
LSV Come, my beloved, we go forth to the field,
FBV Come, my love, let's go out into the countryside, and spend the night among the henna flowers.[fn]
7:11 “Henna flowers”: or “villages.” The same word “henna” is used in 1:14 and 4:13. It seems unlikely that they would wish to go to the villages if they wished to have privacy.
T4T You who love me, let’s go to the countryside,
⇔ and sleep among the henna bushes (OR, in one of the villages).
LEB • [fn] let us spend the night[fn] in the villages.
BBE Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-12) Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
ASV Come, my beloved, let us go forth into the field;
⇔ Let us lodge in the villages.
DRA Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
YLT Come, my beloved, we go forth to the field,
Drby — Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
RV Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Wbstr Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
KJB-1769 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
KJB-1611 Come, my beloued, let vs goe forth into the field: let vs lodge in the villages.
(Come, my beloved, let us go forth into the field: let us lodge in the villages.)
Bshps O come on my loue, we wyll go foorth into the fielde, and take our lodgyng in the villages.
(O come on my loue, we will go forth into the field, and take our lodgyng in the villages.)
Gnva Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
(Come, my welbeloued, let us go forth into the field: let us remain in the villages. )
Cvdl O come on my loue, let vs go forth in to the felde, and take oure lodginge in the vyllages.
(O come on my loue, let us go forth in to the field, and take our lodginge in the vyllages.)
Wyc Come thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes.
(Come thou/you, my derlyng, go we out in to the field; dwell we together in towns.)
Luth Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
(My Freund is my and he hält itself/yourself/themselves also to to_me.)
ClVg Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.[fn]
(Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. )
7.11 Veni, dilecte. Qui assumptam pro me humanitatem in cœlo locasti, per præsentiam divinæ gratiæ visita me: ut in agrum mundi semen verbi tui possim spargere, et villas cohabitationis in unam fidem constituere. Veni. Ecclesia videns quod nec ad bene operandum, vel egrediendum per se sufficit, nec in bono persistere, vel auditores quantum profecerint discernere, implorat auxilium. In agro, Christiani; in villis, pagani; in vineis, Ecclesiæ; in floribus, fides; in fructibus, virtutes; in malis Punicis, martyrium designatur. In his singulis sponsa dilecti sui præsentiam quærit.
7.11 Veni, dilecte. Who assumptam for me humanitatem in cœlo locasti, through præsentiam divinæ gratiæ visita me: as in agrum mundi seed verbi yours possim spargere, and villas cohabitationis in unam faith constituere. Veni. Ecclesia videns that but_not to bene operandum, or egrediendum through se sufficit, but_not in bono persistere, or auditores quantum profecerint discernere, implorat auxilium. In agro, of_Christani; in villis, pagani; in vineis, Ecclesiæ; in floribus, fides; in fructibus, virtutes; in malis Punicis, martyrium designatur. In his singulis sponsa dilecti sui præsentiam quærit.
7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.
Beauty in Nature
At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).
Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’
Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.
Passages for Further Study
Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30
Note 1 topic: figures-of-speech / go
לְכָ֤ה
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )
Your language may say “Go” rather than Come in a context such as this. Alternate translation: “Go”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְכָ֤ה דוֹדִי֙
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved, come”
נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )
Alternate translation: “and let us stay overnight in a village somewhere”
Note 3 topic: translate-unknown
בַּכְּפָרִֽים
(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )
The word which the ULT translates as in the villages has two possible meanings in the original language. Here it could mean: (1) in the villages as modeled by the ULT’s translation. (2) “among the henna bushes” (henna bushes produce flowers). If you choose this option, see how you translated the phrase “henna blossoms” in 1:14. Alternate translation: “among the henna bushes” or “among the wildflowers” or “among the henna blossoms”