Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel SNG 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I belong_to_love’s_my and_for_me his/its_longing/desire.


7:11 Note: KJB: Song.7.10

UHB12 לְכָ֤⁠ה דוֹדִ⁠י֙ נֵצֵ֣א הַ⁠שָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים׃
   (12 ləkā⁠h dōdi⁠y nēʦēʼ ha⁠ssādeh nālināh ba⁠kkəfārim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
   (Egō tōi adelfidōi mou, kai epʼ eme haʸ epistrofaʸ autou. )

BrTrI am my kinsman's, and his desire is toward me.

ULTCome, my beloved, let us go out to the fields;
 ⇔ let us spend the night in the villages.

USTYou who I love, come with me and let us go to the countryside,
 ⇔ and sleep in one of the villages.

BSBCome, my beloved,
 ⇔ let us go to the countryside;
 ⇔ let us spend the night among the wildflowers.[fn]


7:11 Or among the henna blossoms or in the villages


OEBCome, then, my love,
 ⇔ Let us go the to the fields,
 ⇔ Let us lodge among the henna.

WEBBECome, my beloved! Let’s go out into the field.
 ⇔ Let’s lodge in the villages.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETCome, my beloved, let us go to the countryside;
 ⇔ let us spend the night in the villages.

LSVCome, my beloved, we go forth to the field,

FBVCome, my love, let's go out into the countryside, and spend the night among the henna flowers.[fn]


7:11 “Henna flowers”: or “villages.” The same word “henna” is used in 1:14 and 4:13. It seems unlikely that they would wish to go to the villages if they wished to have privacy.

T4TYou who love me, let’s go to the countryside,
 ⇔ and sleep among the henna bushes (OR, in one of the villages).

LEB• [fn] let us spend the night[fn] in the villages.


7:? Literally “go forth into the field”

7:? Or “lodge”

BBECome, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-12) Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

ASVCome, my beloved, let us go forth into the field;
 ⇔ Let us lodge in the villages.

DRACome, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.

YLTCome, my beloved, we go forth to the field,

Drby— Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.

RVCome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

WbstrCome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

KJB-1769Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

KJB-1611Come, my beloued, let vs goe forth into the field: let vs lodge in the villages.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO come on my loue, we wyll go foorth into the fielde, and take our lodgyng in the villages.
   (O come on my loue, we will go forth into the field, and take our lodgyng in the villages.)

GnvaCome, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
   (Come, my welbeloued, let us go forth into the field: let us remain in the villages. )

CvdlO come on my loue, let vs go forth in to the felde, and take oure lodginge in the vyllages.
   (O come on my loue, let us go forth in to the field, and take our lodginge in the vyllages.)

WyclCome thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes.
   (Come thou/you, my derlyng, go we out in to the field; dwell we together in towns.)

LuthMein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
   (My Freund is my and he hält itself/yourself/themselves also to to_me.)

ClVgVeni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.[fn]
   (Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. )


7.11 Veni, dilecte. Qui assumptam pro me humanitatem in cœlo locasti, per præsentiam divinæ gratiæ visita me: ut in agrum mundi semen verbi tui possim spargere, et villas cohabitationis in unam fidem constituere. Veni. Ecclesia videns quod nec ad bene operandum, vel egrediendum per se sufficit, nec in bono persistere, vel auditores quantum profecerint discernere, implorat auxilium. In agro, Christiani; in villis, pagani; in vineis, Ecclesiæ; in floribus, fides; in fructibus, virtutes; in malis Punicis, martyrium designatur. In his singulis sponsa dilecti sui præsentiam quærit.


7.11 Veni, dilecte. Who assumptam for me humanitatem in cœlo locasti, through præsentiam divinæ gratiæ visita me: as in agrum mundi seed verbi yours possim spargere, and villas cohabitationis in unam faith constituere. Veni. Ecclesia videns that but_not to bene operandum, or egrediendum through se sufficit, but_not in bono persistere, or auditores quantum profecerint discernere, implorat auxilium. In agro, of_Christani; in villis, pagani; in vineis, Ecclesiæ; in floribus, fides; in fructibus, virtutes; in malis Punicis, martyrium designatur. In his singulis sponsa dilecti sui præsentiam quærit.


TSNTyndale Study Notes:

7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.

TTNTyndale Theme Notes:

Beauty in Nature

At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).

Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’

Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.

Passages for Further Study

Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

לְכָ֤⁠ה

(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )

Your language may say “Go” rather than Come in a context such as this. Alternate translation: “Go”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לְכָ֤⁠ה דוֹדִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved, come”

נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים

(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )

Alternate translation: “and let us stay overnight in a village somewhere”

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠כְּפָרִֽים

(Some words not found in UHB: I belong_to,love's,my and,for,me his/its=longing/desire )

The word which the ULT translates as in the villages has two possible meanings in the original language. Here it could mean: (1) in the villages as modeled by the ULT’s translation. (2) “among the henna bushes” (henna bushes produce flowers). If you choose this option, see how you translated the phrase “henna blossoms” in 1:14. Alternate translation: “among the henna bushes” or “among the wildflowers” or “among the henna blossoms”

BI Sng 7:11 ©