Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] neck_your like_tower the_ivory eyes_your [are]_pools in/on/at/with_Heshbon at the_gate daughter_of wwww nose_your like_tower the_Lebanon [which]_watches the_face of_Dammeseq.
7:5 Note: KJB: Song.7.4
UHB 6 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ ‡
(6 roʼshēk ˊālayik ⱪaⱪarmel vədallat roʼshēk ⱪāʼarggāmān melek ʼāşūr bārəhāţiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your head on you is like Carmel,
⇔ and the loose hair of your head is like purple;
⇔ a king is held captive in the tresses.
UST Your head is majestic like Mount Carmel.
⇔ Your long hair is shiny and black;
⇔ it is as though I, your king, am captured by your tresses.
BSB Your head crowns you like Mount Carmel,
⇔ the hair of your head like purple threads;
⇔ the king is captured in your tresses.
OEB Thy head is like Carmel upon thee,
⇔ Thy flowing locks are as purple:
⇔ Thy tresses hold captive the king.
WEB Your head on you is like Carmel.
⇔ The hair of your head like purple.
⇔ The king is held captive in its tresses.
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET Your head crowns you like Mount Carmel.
⇔ The locks of your hair are like royal tapestries –
⇔ the king is held captive in its tresses!
¶
LSV Your head on you as Carmel,
And the locks of your head as purple,
The king is bound with the flowings!
FBV Your head is as magnificent as Mount Carmel; your black hair has a purple sheen, as if a king[fn] was held captive in your locks!
7:5 Purple was the color of royalty.
T4T Your head is majestic like [SIM] Carmel Mountain.
⇔ Your long hair is shiny [SIM] and black;
⇔ it is as though I, your king, am captured by your tresses.
LEB • [fn][fn] the flowing locks of your head are like[fn] • a king is held captive in the tresses!
?:? Literally “Your head is on you like the Carmel”
?:? Because of its height and fertility, Mount Carmel is often associated with royalty
?:? Literally “the purple”
BBE Your head is like Carmel, and the hair of your head is like purple, in whose net the king is prisoner.
MOF No MOF SNG book available
JPS (7-6) Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held captive in the tresses thereof.
ASV Thy head upon thee is like Carmel,
⇔ And the hair of thy head like purple;
⇔ The king is held captive in the tresses thereof.
DRA Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
YLT Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
DBY Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by [thy] ringlets!
RV Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held captive in the tresses thereof.
WBS Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held in the galleries.
KJB Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.[fn][fn]
(Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine/your head like purple; the king is held in the galleries.)
BB That head that standeth vpon thee is lyke Carmel: and the heere of thy head is like purple, and like a kyng dwellyng among many water conduites.
(That head that standeth upon thee is like Carmel: and the hear of thy/your head is like purple, and like a king dwellyng among many water conduites.)
GNV Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.
(Thine head upon thee is as skarlet, and the bush of thine/your head like purple: the King is tied in the rafters. )
CB That heade that stondeth vpon the is like Carmel: The hayre of thy heade is like the kynges purple folden vp in plates.
(That heade that stondeth upon the is like Carmel: The hayre of thy/your heade is like the kings purple folden up in plates.)
WYC Thin heed is as Carmele; and the heeres of thin heed ben as the kyngis purpur, ioyned to trowyis.
(Thin heed is as Carmele; and the hears of thin heed been as the kings purpur, ioyned to trowyis.)
LUT Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.
(Dein Hals is like a elfenbeinerner Turm. Deine Augen are like the Teiche to Hesbon, in/at/on_the goal/doorway Bathrabbim. Deine Nase is like the Turm on Libanon, the gegen Damaskus siehet.)
CLV Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.[fn]
(Caput your as Carmelus; and comæ capitis yours like purpura king vincta canalibus.)
7.5 Caput tuum. Mens tua, quia regit totum corpus cogitationum, est alta, ut mons per conversationem vitæ, et talis mons, qui habet scientiam circumcisionis, non in ablatione carnis, sed superfluitatum cordis. Cochleæ maris ferro circumcisæ, lacrymas purpurei coloris emittunt, quibus collectis tinctura purpurei coloris conficitur. Canales, qui purpuram regis suspiciunt, sunt præcordia fidelium. Lana quæ intingitur, ut indumentum regis efficiatur, est humilitas in patiendo, quæ juncta est canalibus, quando constanti corde virtus humilitatis, et continua Dominici cruoris memoria ad tolerantiam animatur. Semper purpuram veri regis, id est passionem, in memoria habentes, et ad imitandum parati, ut cum Christo resuscitentur.
7.5 Caput tuum. Mens tua, because regit totum corpus cogitationum, it_is alta, as mons per conversationem vitæ, and talis mons, who habet scientiam circumcisionis, not/no in ablatione carnis, but superfluitatum cordis. Cochleæ maris ferro circumcisæ, lacrymas purpurei coloris emittunt, to_whom collectis tinctura purpurei coloris conficitur. Canales, who purpuram king suspiciunt, are præcordia fidelium. Lana which intingitur, as indumentum king efficiatur, it_is humilitas in patiendo, which yuncta it_is canalibus, when constanti corde virtus humilitatis, and continua Dominici cruoris memoria to tolerantiam animatur. Semper purpuram veri king, id it_is passionem, in memoria habentes, and to imitandum parati, as when/with Christo resuscitentur.
BRN Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus.
BrLXX Ὁ τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβὼν, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου, ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ.
(Ho traⱪaʸlos sou hōs purgos elefantinos; hoi ofthalmoi sou hōs limnai en Esebōn, en pulais thugatros pollōn; muktaʸr sou, hōs purgos tou Libanou skopeuōn prosōpon Damaskou. )
7:1-5 The man now praises the woman’s dancing feet and then ascends her sensuous body to her flowing hair (7:1-5).
• This queenly maiden (literally prince’s daughter) might or might not be from a royal family, but the man considers her as fine as royalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Mount Carmel is a beautiful and majestic looking mountain and adds beauty to what is below it. The point of this comparison is that the woman’s head is beautiful and majestic like Mount Carmel and it increases the beauty of the rest of her body. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּכַּרְמֶ֔ל
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Carmel refers to the mountain called Mount Carmel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Here, the word purple refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase the loose hair of your head is like purple could mean: (1) that the woman’s hair was a deep shiny black that looked like a black-purplish color when the sun radiated on it. Alternate translation: “and the loose hair of your is head shiny and black” or “and the loose hair of your head looks shiny purplish-black as the sun shines on it” (2) that the woman’s hair made her look like a queen (purple was a color associated with royalty). Alternate translation: “and the loose hair of your head is like royal cloth”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
The man is speaking of the beauty of the tresses of the woman’s hair as if they could capture a king. The man means that the woman’s tresses are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them” or “Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it” or “the king is captivated by your tresses”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
It is implied that the man speaking is the king spoken of here. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your king is held captive” or “I, your king, am held captive”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the woman’s tresses did it. Alternate translation: “the tresses hold the king captive” or “your tresses hold the king captive”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck,your like,tower the,ivory eyes,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate daughter_of רַבִּים nose,your like,tower the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Here, the term tresses refers to the woman’s hair which hangs down from her head. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the long locks of your hair” or “in the flowing locks of your hair”