Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] how they_are_beautiful feet_your in/on/at/with_sandals Oh_daughter of_a_noble_[person] the_curves thighs_your [are]_like ornaments [the]_work of_[the]_hands of_a_master-craftsman.


7:2 Note: KJB: Song.7.1

UHB3 שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים׃
   (3 shārərē⁠k ʼaggan ha⁠şşahar ʼal-yeḩşar ha⁠mmāzeg biţnē⁠k ˊₐrēmat ḩiţţim şūgāh ba⁠shshōshannim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου.
   (Hōraiōthaʸsan diabaʸmata sou en hupodaʸmasi sou, thugater nadab; ɽuthmoi maʸrōn homoioi hormiskois, ergon teⱪnitou. )

BrTrThy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman.

ULTYour navel is the rounded bowl—
 ⇔ that never lacks spiced wine.
 ⇔ Your belly is a heap of wheat
 ⇔ encircled with the lilies.

USTYour navel is like a round bowl
 ⇔ that is always full of wine mixed with spices.
 ⇔ Your belly is like a pile of wheat
 ⇔ with lilies growing around it.

BSBYour navel is a rounded goblet;
 ⇔ it never lacks blended wine.
 ⇔ Your waist is a mound of wheat
 ⇔ encircled by the lilies.


OEBThy waist is a rounded bowl–
 ⇔ Be never the sweet wine wanting.
 ⇔ Thy belly a heap of wheat,
 ⇔ That is set about with lilies.

WEBBEYour body is like a round goblet,
 ⇔ no mixed wine is wanting.
 ⇔ Your waist is like a heap of wheat,
 ⇔ set about with lilies.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETYour navel is a round mixing bowl –
 ⇔ may it never lack mixed wine!
 ⇔ Your belly is a mound of wheat,
 ⇔ encircled by lilies.

LSVYour waist [is] a basin of roundness,
It does not lack the mixture,
Your body a heap of wheat, fenced with lilies,

FBVYour navel is like a round bowl—may it never lack spiced wine![fn] Your abdomen is like a mound of wheat surrounded by lilies.


7:2 The meaning of this phrase is unclear.

T4TYour navel is like [MET] a round bowl
 ⇔ that is always full of wine mixed with spices.
 ⇔ Your waist is like [SIM] a mound/bundle of wheat
 ⇔ with lilies growing around it.

LEB• is[fn] that does not lack mixed[fn] wine! •  Your belly is a heap of wheat •  encircled with lilies.


7:? Literally “a bowl of the roundness”

7:? Or “blended”

BBEYour stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-3) Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

ASVThy body is like a round goblet,
 ⇔ Wherein no mingled wine is wanting:
 ⇔ Thy waist is like a heap of wheat
 ⇔ Set about with lilies.

DRAThy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.

YLTThy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

DrbyThy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;

RVThy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

WbstrThy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

KJB-1769Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.[fn]
   (Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy/your belly is like an heap of wheat set about with lilies. )


7.2 liquor: Heb. mixture

KJB-1611[fn]Thy nauell is like a round goblet, which wanteth not licour: thy belly is like an heape of wheate, set about with lillies.
   (Thy nauell is like a round goblet, which wanteth not licour: thy/your belly is like an heap of wheate, set about with lilies.)


7:2 Heb. mixture.

BshpsThy nauell is lyke a rounde goblet, which is neuer without drynke. Thy wombe is like a heape of wheate that is set about with lilies.
   (Thy nauell is like a round goblet, which is never without drink. Thy womb is like a heap of wheat that is set about with lilies.)

GnvaThy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
   (Thy nauel is as a round cup that wanteth not licour: thy/your belly is as an heap of wheat compassd about with lilies. )

CvdlThy nauell is like a rounde goblett, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heape of wheate, sett aboute with lilies:
   (Thy nauell is like a round goblett, which is never without drink: Thy womb is like an heap of wheate, sett about with lilies:)

WyclThi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies.
   (Thi nawle is as a round cup, and well formed, that hath/has never need to drinkis; thy/your womb is as an heep of wheat, biset about with lilies.)

LuthWie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
   (How schön is your Gang in the Schuhen, you Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander like zwo Spangen, the the Meisters hand made has.)

ClVgUmbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.[fn]
   (Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus like acervus tritici vallatus liliis. )


7.2 Umbilicus. Id est, infirmitas nostræ mortalitatis fit crater, quando infirmitatem nostram in nobis experti, ut alii per nos recognoscant, laboramus, vel aliquando eleemosynas damus. Tornatilis, id est rotundus et perfectus: qui enim ob id dat potum sitienti, vel calicem divini verbi porrigit erranti, ut a Deo remuneratore vel terrenam sapientiam exspectet: hujus crater non est torno factus, quia opus misericordiæ, quod fecit, non causa suæ fragilitatis erigendæ ad Deum fecit, sed terrenam mercedem requirit. Venter tuus. Venter noster acervus est tritici, cum memores nostræ fragilitatis, fructus bonorum operum, quibus perpetuo reficiamur, in præsenti vita nobis præparamus. Venter tuus. Quamvis sit inferior gradus, tamen triticea refectio erit Deo, quia in imo multi, in superiori pauci, non tamen dicimus in imo, id est, in peccato. Acervus. In imo latior, in summo angustior crescit. Sic et in nostris actionibus, quæ quanto altioris sunt meriti, tanto pauciores sui operarios inveniunt. In inferioribus plures sunt operarii. Multi de possessionibus eleemosynas tribuunt, pauci sunt qui possessiones relinquunt. Possunt in acervo tritici eleemosynæ, quas pauperibus erogamus, intelligi, et bene post craterem membra sponsæ acervo tritici comparantur, ut et potum et panem pauperibus dare signetur, quod et de corporali et spirituali refectione æque potest accipi. In apertis est doctrina poculum, in mysteriis est panis. Vallatus liliis. Cum omnia bona, quæ agimus, gratia videndæ æternæ claritatis gerimus. Et per hoc insidianti inimico aditum nostri cordis circumquaque obstruimus.


7.2 Umbilicus. That it_is, infirmitas nostræ mortalitatis fit crater, when infirmitatem nostram in us experti, as alii through we recognoscant, laboramus, or aliquando eleemosynas damus. Tornatilis, id it_is rotundus and perfectus: who because ob id dat potum sitienti, or calicem divini verbi porrigit erranti, as from Deo remuneratore or terrenam wisdom exspectet: huyus crater not/no it_is torno factus, because opus misericordiæ, that fecit, not/no causa suæ fragilitatis erigendæ to God fecit, but terrenam mercedem requirit. Venter tuus. Venter noster acervus it_is tritici, when/with memores nostræ fragilitatis, fructus bonorum operum, to_whom perpetuo reficiamur, in præsenti vita us præparamus. Venter tuus. Quamvis let_it_be inferior gradus, tamen triticea refectio will_be Deo, because in imo multi, in superiori pauci, not/no tamen dicimus in imo, id it_is, in peccato. Acervus. In imo latior, in summo angustior crescit. So and in nostris actionibus, which quanto altioris are meriti, tanto pauciores sui operarios inveniunt. In inferioribus plures are operarii. Multi about possessionibus eleemosynas tribuunt, pauci are who possessiones relinquunt. Possunt in acervo tritici eleemosynæ, which pauperibus erogamus, intelligi, and bene after craterem members sponsæ acervo tritici comparantur, as and potum and panem pauperibus dare signetur, that and about corporali and spirituali refectione æque potest accipi. In apertis it_is doctrina poculum, in mysteriis it_is panis. Vallatus liliis. Since everything bona, which agimus, gratia videndæ æternæ claritatis gerimus. And through this insidianti inimico aditum our cordis circumquaque obstruimus.


TSNTyndale Study Notes:

7:2 Between your thighs lies a mound of wheat (literally Your belly is like a mound of wheat): The man is either describing the woman’s smoothly rounded abdomen or her pubic mound.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The man is speaking of the woman’s shapely navel as if it were a rounded bowl used for serving wine. The phrase that never lacks spiced wine describes what is inside the rounded bowl. It probably means that, as spiced wine excites the man and gives him joy, so her navel excites him and gives him joy. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a wine bowl, and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine”

אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The phrase that the ULT translates as never lacks could be: (1) an assertion and therefore be translated as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The phrase spiced wine refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “wine that people have added spices to”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The man is speaking of the woman’s belly as if it were a heap of wheat. The point is that, as wheat was a common food in Israel and was nourishing and satisfying to the appetite, so the woman satisfies him. He is also comparing the color and shape of her belly to wheat, since a heap of wheat is a golden beige or tan color and has a softly curved shape. The phrase encircled with the lilies describes the heap of wheat and probably means that, just as a heap of wheat encircled with the lilies looks beautiful, so her belly is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies, and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying”

סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

Alternate translation: “which has lilies all around it”

BI Sng 7:2 ©