Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel SNG 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] come beloved_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.


7:12 Note: KJB: Song.7.11

UHB13 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַ⁠כְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַ⁠גֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַ⁠סְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ׃
   (13 nashkimāh la⁠kkərāmim nirʼeh ʼim pārəḩāh ha⁠ggefen pittaḩ ha⁠şşəmādar hēnēʦū hā⁠rimmōnim shām ʼettēn ʼet-doda⁠y lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλθὲ ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρὸν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.
   (Elthe adelfide mou, exelthōmen eis agron, aulisthōmen en kōmais. )

BrTrCome, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

ULTLet us go early to the vineyards;
 ⇔ let us see if the vine has budded,
 ⇔ if the blossoms have opened,
 ⇔ if the pomegranates have bloomed.
 ⇔ There I will give my love to you.

USTAnd let us go early to the vineyards
 ⇔ to see if the grapevines have budded
 ⇔ and if there are blossoms on them that have opened,
 ⇔ and to see if the pomegranate trees are blooming,
 ⇔ and there I will have sexual relations with you.

BSB  ⇔ Let us go early to the vineyards
 ⇔ to see if the vine has budded,
 ⇔ if the blossom has opened,
 ⇔ if the pomegranates are in bloom—
 ⇔ there I will give you my love.


OEBAnd early we’ll hie to the vineyards,
 ⇔ To see if the vine be in bud,
 ⇔ If its blossoms have opened,
 ⇔ And pomegranates flower;
 ⇔ And there my caresses I’ll give thee.

WEBBELet’s go early up to the vineyards.
 ⇔ Let’s see whether the vine has budded,
 ⇔ its blossom is open,
 ⇔ and the pomegranates are in flower.
 ⇔ There I will give you my love.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETLet us rise early to go to the vineyards,
 ⇔ to see if the vines have budded,
 ⇔ to see if their blossoms have opened,
 ⇔ if the pomegranates are in bloom –
 ⇔ there I will give you my love.

LSVWe lodge in the villages, we go early to the vineyards,
We see if the vine has flourished,
The sweet smelling-flower has opened. The pomegranates have blossomed,
There I give to you my loves;

FBVLet's go early to the vineyards and see if the vines have budded and are in flower, and if the pomegranates are blossoming. There I will give my love to you.

T4TAnd let’s go early to the vineyards
 ⇔ to see if the grapevines have budded
 ⇔ and if there are blossoms on them that have opened,
 ⇔ and to see if the pomegranate trees are blooming,
 ⇔ and there I will make love to you.

LEB• to go[fn] to the vineyards; let us see whether the vine has budded,[fn] • whether the grape blossom has opened, •  and whether the pomegranates[fn] •  there I will give my love to you.


7:? Or “let us go”

7:? Or “sprouted”

7:? Literally “have bloomed”

BBELet us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-13) Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, whether the vine-blossom be opened, and the pomegranates be in flower; there will I give thee my love.

ASVLet us get up early to the vineyards;
 ⇔ Let us see whether the vine hath budded,
 ⇔ And its blossom is open,
 ⇔ And the pomegranates are in flower:
 ⇔ There will I give thee my love.

DRALet us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.

YLTWe lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

DrbyWe will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, [If] the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.

RVLet us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, and its blossom be open, and the pomegranates be in flower: there will I give thee my love.

WbstrLet us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, whether the tender grape appeareth, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

KJB-1769Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.[fn]
   (Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee/you my loves. )


7.12 appear: Heb. open

KJB-1611[fn]Let vs get vp earely to the vineyards, let vs see if the vine flourish, whether the tender grape appeare, and the pomegranates bud forth: there will I giue thee my loues.
   (Let us get up early to the vineyards, let us see if the vine flourish, whether the tender grape appeare, and the pomegranates bud forth: there will I give thee/you my loues.)


7:12 Heb. open.

BshpsIn the mornyng wyll we go see the vineyarde, we wyll see yf the vine be sprong foorth, yf the grapes be growen, and yf the pomegranates be shot out. There will I geue thee my brestes:
   (In the morning will we go see the vineyard, we will see if the vine be sprong forth, if the grapes be growen, and if the pomegranates be shot out. There will I give thee/you my brestes:)

GnvaLet vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.
   (Let us get up early to the vines, let us see if the vine florish, whether it hath/has budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I give thee/you my love. )

CvdlIn the mornynge wil we ryse by tymes, and go se the vynyarde: yf it be spronge forth, yf the grapes be growne, & yf the pomgranates be shott out. There wil I geue the my brestes:
   (In the morning will we rise by times, and go see the vineyard: if it be spronge forth, if the grapes be growne, and if the pomgranates be shott out. There will I give the my brestes:)

WyclRyse we eerli to the vyner; se we, if the vyner hath flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis han flourid; there I schal yyue to thee my tetis.
   (Ryse we early to the vineyard; see we, if the vineyard hath/has flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis have flourid; there I shall give to thee/you my tetis.)

LuthKomm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
   (Komm, my Freund, let us/to_us/ourselves onto Feld hinausgehen and on the Dörfern bleiben,)

ClVgMane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.[fn]
   (Stay surgamus to vineas: videamus when/but_if floruit vinea, when/but_if flores fructus parturiunt, when/but_if floruerunt mala punica; there dabo to_you ubera my. )


7.12 Mane surgamus. Quia nox infidelitatis transiit, et lux fidei apparet, procedens ex matutina resurrectione Christi: ab ipso mane resurrectionis laboremus, in inspirando, et ego prædicando. Videamus. Ut ego, qui pædagogus sum parvulorum, possim discernere eos, qui acquisiti sunt, quomodo se habeant, quantum proficiant: ut qualiter nutriendi sint, intelligam. Non est intuendum, si vineæ florent, sed si flores ad partum fructum convalescant; quia mirum non est, si quis bona inchœt, sed valde mirabile est, si intentione recta in bono opere perseveret. Ibi dabo tibi ubera. Id est ubi ad videndas vineas, et mala si floreant, venerimus in tuum obsequium: et facta et dicta meorum prædicatorum exhibebo ad similitudinem sedulæ nutricis.


7.12 Stay surgamus. Because nox infidelitatis transiit, and light of_faith apparet, proceeding from matutina resurrectione of_Christ: away ipso mane resurrectionis laboremus, in inspirando, and I prædicando. Videamus. Ut ego, who pædagogus I_am parvulorum, possim discernere them, who acquisiti are, how se habeant, quantum proficiant: as qualiter nutriendi sint, intelligam. Non it_is intuendum, when/but_if vineæ florent, but when/but_if flores to partum fructum convalescant; because mirum not/no it_is, when/but_if who/any good inchœt, but valde mirabile it_is, when/but_if intentione recta in bono opere perseveret. There dabo to_you ubera. That it_is where to videndas vineas, and mala when/but_if floreant, venerimus in your obsequium: and facts and dicta meorum prælet_him_sayorum exhibebo to similitudinem sedulæ nutricis.


TSNTyndale Study Notes:

7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.

TTNTyndale Theme Notes:

Beauty in Nature

At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).

Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’

Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.

Passages for Further Study

Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30


UTNuW Translation Notes:

נַשְׁכִּ֨ימָה֙

(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

Alternate translation: “Let us wake up early and go” or “Let us get up early and go”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

נַשְׁכִּ֨ימָה֙

(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: “Let us come early”

פָּֽרְחָ֤ה הַ⁠גֶּ֨פֶן֙

(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in 6:11.

הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים

(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in 6:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way as modeled by the UST.

BI Sng 7:12 ©