Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] come beloved_my let_us_go the_field let_us_pass_the_night in/on/at/with_villages.
7:12 Note: KJB: Song.7.11
UHB 13 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ ‡
(13 nashkimāh lakkərāmim nirʼeh ʼim pārəḩāh haggefen pittaḩ haşşəmādar hēnēʦū hārimmōnim shām ʼettēn ʼet-doday lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλθὲ ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρὸν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.
(Elthe adelfide mou, exelthōmen eis agron, aulisthōmen en kōmais. )
BrTr Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
ULT Let us go early to the vineyards;
⇔ let us see if the vine has budded,
⇔ if the blossoms have opened,
⇔ if the pomegranates have bloomed.
⇔ There I will give my love to you.
UST And let us go early to the vineyards
⇔ to see if the grapevines have budded
⇔ and if there are blossoms on them that have opened,
⇔ and to see if the pomegranate trees are blooming,
⇔ and there I will have sexual relations with you.
BSB ⇔ Let us go early to the vineyards
⇔ to see if the vine has budded,
⇔ if the blossom has opened,
⇔ if the pomegranates are in bloom—
⇔ there I will give you my love.
OEB And early we’ll hie to the vineyards,
⇔ To see if the vine be in bud,
⇔ If its blossoms have opened,
⇔ And pomegranates flower;
⇔ And there my caresses I’ll give thee.
WEBBE Let’s go early up to the vineyards.
⇔ Let’s see whether the vine has budded,
⇔ its blossom is open,
⇔ and the pomegranates are in flower.
⇔ There I will give you my love.
WMBB (Same as above)
MSG (1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
the work of a master artist.
Your body is a chalice,
wine-filled.
Your skin is silken and tawny
like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
Your eyes are wells of light, deep with mystery.
Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
—stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
your tongue and lips like the best wine.
The Woman
NET Let us rise early to go to the vineyards,
⇔ to see if the vines have budded,
⇔ to see if their blossoms have opened,
⇔ if the pomegranates are in bloom –
⇔ there I will give you my love.
LSV We lodge in the villages, we go early to the vineyards,
We see if the vine has flourished,
The sweet smelling-flower has opened. The pomegranates have blossomed,
There I give to you my loves;
FBV Let's go early to the vineyards and see if the vines have budded and are in flower, and if the pomegranates are blossoming. There I will give my love to you.
T4T And let’s go early to the vineyards
⇔ to see if the grapevines have budded
⇔ and if there are blossoms on them that have opened,
⇔ and to see if the pomegranate trees are blooming,
⇔ and there I will make love to you.
LEB • to go[fn] to the vineyards; let us see whether the vine has budded,[fn] • whether the grape blossom has opened, • and whether the pomegranates[fn] • there I will give my love to you.
BBE Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.
Moff No Moff SNG book available
JPS (7-13) Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, whether the vine-blossom be opened, and the pomegranates be in flower; there will I give thee my love.
ASV Let us get up early to the vineyards;
⇔ Let us see whether the vine hath budded,
⇔ And its blossom is open,
⇔ And the pomegranates are in flower:
⇔ There will I give thee my love.
DRA Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
YLT We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
Drby We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, [If] the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
RV Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, and its blossom be open, and the pomegranates be in flower: there will I give thee my love.
Wbstr Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, whether the tender grape appeareth, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
KJB-1769 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.[fn]
(Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee/you my loves. )
7.12 appear: Heb. open
KJB-1611 [fn]Let vs get vp earely to the vineyards, let vs see if the vine flourish, whether the tender grape appeare, and the pomegranates bud forth: there will I giue thee my loues.
(Let us get up early to the vineyards, let us see if the vine flourish, whether the tender grape appeare, and the pomegranates bud forth: there will I give thee/you my loues.)
7:12 Heb. open.
Bshps In the mornyng wyll we go see the vineyarde, we wyll see yf the vine be sprong foorth, yf the grapes be growen, and yf the pomegranates be shot out. There will I geue thee my brestes:
(In the morning will we go see the vineyard, we will see if the vine be sprong forth, if the grapes be growen, and if the pomegranates be shot out. There will I give thee/you my brestes:)
Gnva Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.
(Let us get up early to the vines, let us see if the vine florish, whether it hath/has budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I give thee/you my love. )
Cvdl In the mornynge wil we ryse by tymes, and go se the vynyarde: yf it be spronge forth, yf the grapes be growne, & yf the pomgranates be shott out. There wil I geue the my brestes:
(In the morning will we rise by times, and go see the vineyard: if it be spronge forth, if the grapes be growne, and if the pomgranates be shott out. There will I give the my brestes:)
Wycl Ryse we eerli to the vyner; se we, if the vyner hath flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis han flourid; there I schal yyue to thee my tetis.
(Ryse we early to the vineyard; see we, if the vineyard hath/has flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis have flourid; there I shall give to thee/you my tetis.)
Luth Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
(Komm, my Freund, let us/to_us/ourselves onto Feld hinausgehen and on the Dörfern bleiben,)
ClVg Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.[fn]
(Stay surgamus to vineas: videamus when/but_if floruit vinea, when/but_if flores fructus parturiunt, when/but_if floruerunt mala punica; there dabo to_you ubera my. )
7.12 Mane surgamus. Quia nox infidelitatis transiit, et lux fidei apparet, procedens ex matutina resurrectione Christi: ab ipso mane resurrectionis laboremus, in inspirando, et ego prædicando. Videamus. Ut ego, qui pædagogus sum parvulorum, possim discernere eos, qui acquisiti sunt, quomodo se habeant, quantum proficiant: ut qualiter nutriendi sint, intelligam. Non est intuendum, si vineæ florent, sed si flores ad partum fructum convalescant; quia mirum non est, si quis bona inchœt, sed valde mirabile est, si intentione recta in bono opere perseveret. Ibi dabo tibi ubera. Id est ubi ad videndas vineas, et mala si floreant, venerimus in tuum obsequium: et facta et dicta meorum prædicatorum exhibebo ad similitudinem sedulæ nutricis.
7.12 Stay surgamus. Because nox infidelitatis transiit, and light of_faith apparet, proceeding from matutina resurrectione of_Christ: away ipso mane resurrectionis laboremus, in inspirando, and I prædicando. Videamus. Ut ego, who pædagogus I_am parvulorum, possim discernere them, who acquisiti are, how se habeant, quantum proficiant: as qualiter nutriendi sint, intelligam. Non it_is intuendum, when/but_if vineæ florent, but when/but_if flores to partum fructum convalescant; because mirum not/no it_is, when/but_if who/any good inchœt, but valde mirabile it_is, when/but_if intentione recta in bono opere perseveret. There dabo to_you ubera. That it_is where to videndas vineas, and mala when/but_if floreant, venerimus in your obsequium: and facts and dicta meorum prælet_him_sayorum exhibebo to similitudinem sedulæ nutricis.
7:11-12 The woman suggests that they go together to check on the status of the vineyards and make love while there.
Beauty in Nature
At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).
Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’
Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.
Passages for Further Study
Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
Alternate translation: “Let us wake up early and go” or “Let us get up early and go”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Alternate translation: “Let us come early”
פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙
(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in 6:11.
הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים
(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in 6:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ
(Some words not found in UHB: come, beloved,my go_out the=field spend_the_night in/on/at/with,villages )
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way as modeled by the UST.