Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] the_two_of breasts_of_your like_two_of fawns twins_of a_gazelle.
7:4 Note: KJB: Song.7.3
OET (OET-RV) Your neck is like a tower of ivory.
⇔ Your eyes are pools in Heshbon
⇔ by the gate of Bath Rabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
⇔ looking to the face of Damascus.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
The man is saying that the woman’s neck is like a tower that is adorned with ivory (not made of ivory) because the woman’s neck is beautiful, tall, and slender. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your neck is beautiful and slender] or [Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory] or [Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory]
Note 2 topic: translate-unknown
הַשֵּׁ֑ן
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
See how you translated the term ivory in [5:14](../05/14.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
The man is speaking of the woman’s eyes as if they were clear pools of water in the city of Heshbon. The man does not say how the woman’s eyes are like pools in Heshbon. It may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water, that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water, or that her eyes reflect light like a pool of water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim] or [Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim]
Note 4 topic: translate-names
בְּחֶשְׁבּ֗וֹן
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
The word Heshbon is the name of a city.
Note 5 topic: translate-names
עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
Bath Rabbim is the name of this gate. Alternate translation: [by the gate called Bath Rabbim] or [by the gate that people call Bath Rabbim]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק
(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )
The man is saying that the woman’s nose is like the tower of Lebanon that faces toward the city of Damascus because the woman’s nose was high and/or long (attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like the tower of Lebanon. This tower was high and was used as a military watch tower. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: [Your nose is beautiful and makes you look dignified] or [Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus] or [Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus]
7:4 sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: The pools of Heshbon, formed by a brook, can still be seen today near the ruins of Heshbon on the east coast of the Dead Sea.
• The tower of Lebanon is probably a metaphor for Mount Hermon, a high mountain that overlooks the valley of Damascus, the capital of Syria. The majestic beauty of the woman’s nose rises above her other facial features.
OET (OET-LV) [fn] the_two_of breasts_of_your like_two_of fawns twins_of a_gazelle.
7:4 Note: KJB: Song.7.3
OET (OET-RV) Your neck is like a tower of ivory.
⇔ Your eyes are pools in Heshbon
⇔ by the gate of Bath Rabbim.
⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
⇔ looking to the face of Damascus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.