Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear SNG 7:4

 SNG 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 405747
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 283284
    1. שְׁנֵי
    2. 405748
    3. the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmdc
    7. the_two_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283285
    1. שָׁדַיִ,ךְ
    2. 405749,405750
    3. breasts of your
    4. -
    5. S-Ncmdc,Sp2fs
    6. breasts_of,your
    7. -
    8. -
    9. 283286
    1. כִּ,שְׁנֵי
    2. 405751,405752
    3. like two of
    4. -
    5. 8147
    6. P-R,Acmdc
    7. like,two_of
    8. -
    9. -
    10. 283287
    1. עֳפָרִים
    2. 405753
    3. fawns
    4. -
    5. 6082
    6. P-Ncmpa
    7. fawns
    8. -
    9. -
    10. 283288
    1. תָּאֳמֵי
    2. 405754
    3. twins of
    4. -
    5. 8380
    6. P-Ncmpc
    7. twins_of
    8. -
    9. -
    10. 283289
    1. צְבִיָּה
    2. 405755
    3. a gazelle
    4. -
    5. 6646
    6. P-Ncfsa
    7. a_gazelle
    8. -
    9. -
    10. 283290
    1. 405756
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283291

OET (OET-LV)[fn] the_two_of breasts_of_your like_two_of fawns twins_of a_gazelle.


7:4 Note: KJB: Song.7.3

OET (OET-RV)Your neck is like a tower of ivory.
 ⇔ Your eyes are pools in Heshbon
 ⇔ by the gate of Bath Rabbim.
 ⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
 ⇔ looking to the face of Damascus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

צַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

The man is saying that the woman’s neck is like a tower that is adorned with ivory (not made of ivory) because the woman’s neck is beautiful, tall, and slender. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your neck is beautiful and slender] or [Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory] or [Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory]

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠שֵּׁ֑ן

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

See how you translated the term ivory in [5:14](../05/14.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

The man is speaking of the woman’s eyes as if they were clear pools of water in the city of Heshbon. The man does not say how the woman’s eyes are like pools in Heshbon. It may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water, that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water, or that her eyes reflect light like a pool of water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim] or [Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim]

Note 4 topic: translate-names

בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

The word Heshbon is the name of a city.

Note 5 topic: translate-names

עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

Bath Rabbim is the name of this gate. Alternate translation: [by the gate called Bath Rabbim] or [by the gate that people call Bath Rabbim]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק

(Some words not found in UHB: two_of breasts_of,your like,two_of fawns twins_of gazelle )

The man is saying that the woman’s nose is like the tower of Lebanon that faces toward the city of Damascus because the woman’s nose was high and/or long (attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like the tower of Lebanon. This tower was high and was used as a military watch tower. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: [Your nose is beautiful and makes you look dignified] or [Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus] or [Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus]

TSN Tyndale Study Notes:

7:4 sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: The pools of Heshbon, formed by a brook, can still be seen today near the ruins of Heshbon on the east coast of the Dead Sea.
• The tower of Lebanon is probably a metaphor for Mount Hermon, a high mountain that overlooks the valley of Damascus, the capital of Syria. The majestic beauty of the woman’s nose rises above her other facial features.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the two of
    2. -
    3. 7198
    4. 405748
    5. S-Acmdc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283285
    1. breasts of your
    2. -
    3. 7392
    4. 405749,405750
    5. S-Ncmdc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 283286
    1. like two of
    2. -
    3. 3285,7198
    4. 405751,405752
    5. P-R,Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 283287
    1. fawns
    2. -
    3. 5830
    4. 405753
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 283288
    1. twins of
    2. -
    3. 8102
    4. 405754
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 283289
    1. a gazelle
    2. -
    3. 6221
    4. 405755
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 283290

OET (OET-LV)[fn] the_two_of breasts_of_your like_two_of fawns twins_of a_gazelle.


7:4 Note: KJB: Song.7.3

OET (OET-RV)Your neck is like a tower of ivory.
 ⇔ Your eyes are pools in Heshbon
 ⇔ by the gate of Bath Rabbim.
 ⇔ Your nose is like the tower of Lebanon,
 ⇔ looking to the face of Damascus.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 7:4 ©