Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] neck_of_your like_tower_of the_ivory eyes_of_your are_pools in/on/at/with_Ḩeshbōn at the_gate_of Bat- Rabbim nose_of_your like_tower_of the_Ləⱱānōn which_watches the_face_of Dammeseq.
7:5 Note: KJB: Song.7.4
OET (OET-RV) Your head crowns you like Mt. Carmel,
⇔ and the loose hair of your head is like purple robes—
⇔ a king is held captive in their tresses.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
The man is saying that the woman’s head is beautiful and majestic like Mount Carmel and it increases the beauty of the rest of her body. Mount Carmel is a beautiful and majestic looking mountain and adds beauty to what is below it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּכַּרְמֶ֔ל
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Carmel refers to the mountain called Mount Carmel. You could include this information if it would be helpful to your readers.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Here the word purple refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase the loose hair of your head is like purple could mean: (1) that the woman’s hair was a shiny black that reflected a black-purplish color in sunlight. Alternate translation: [and the loose hair of your head is shiny and black] or [and the loose hair of your head looks shiny purplish black as the sun shines on it] (2) that the woman’s hair made her look like a queen (purple was associated with royalty). Alternate translation: [and the loose hair of your head is like royal cloth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
The man is speaking of the beauty of the tresses of the woman’s hair as if they could capture a king because the woman’s tresses are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them] or [Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it] or [the king is captivated by your tresses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
The implication is that the man speaking here is the king. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [your king is held captive] or [I, your king, am held captive]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the woman’s tresses did it. Alternate translation: [the tresses hold the king captive] or [your tresses hold the king captive]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרְהָטִֽים
(Some words not found in UHB: neck_of,your like,tower_of the,ivory eyes_of,your pools in/on/at/with,Heshbon on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gate_of daughter_of -rabim nose_of,your like,tower_of the,Lebanon looking face/surface_of Dammeseq )
Here the writer assumes his readers will understand that tresses refers to the woman’s hair which hangs down from her head. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [in the long locks of your hair] or [in the flowing locks of your hair]
7:1-5 The man now praises the woman’s dancing feet and then ascends her sensuous body to her flowing hair (7:1-5).
• This queenly maiden (literally prince’s daughter) might or might not be from a royal family, but the man considers her as fine as royalty.
OET (OET-LV) [fn] neck_of_your like_tower_of the_ivory eyes_of_your are_pools in/on/at/with_Ḩeshbōn at the_gate_of Bat- Rabbim nose_of_your like_tower_of the_Ləⱱānōn which_watches the_face_of Dammeseq.
7:5 Note: KJB: Song.7.4
OET (OET-RV) Your head crowns you like Mt. Carmel,
⇔ and the loose hair of your head is like purple robes—
⇔ a king is held captive in their tresses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.