Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because keeping fit is of some benefit, but being godly benefits every part of life, from the present life right through to life in the next age.

OET-LVFor/Because the bodily training for is a_little beneficial, but the devoutness is beneficial for all things, the_promise holding of_the_ which present _life, and of_the_ coming _life.

SR-GNTγὰρσωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν”, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν, καὶ τῆς μελλούσης.
   (Haʸgarsōmatikaʸ gumnasia pros oligon estin ōfelimos, haʸ de eusebeia pros panta ōfelimos estin”, epangelian eⱪousa zōaʸs taʸs nun, kai taʸs mellousaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor “bodily training is valuable for a little, but godliness is valuable for all things, having promise for the present life and the coming one.”

USTRemember that “training your body helps you a little bit, but learning to do the things that please God helps you in every way. It is good for you both as you live now on earth and as you live in the future with God.”

BSBFor physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come.

BLBFor bodily exercise is of a little profit, but godliness is profitable for everything, holding the promise of the present life and of the one coming.


AICNTFor while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.

OEBfor while the training of the body is of service in some respects, religion is of service in all, carrying with it, as it does, a promise of life both here and hereafter.

WEBBEFor bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now and of that which is to come.

WMBB (Same as above)

NETFor “physical exercise has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come.”

LSVfor bodily exercise is to little profit, but piety is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is coming;

FBVfor while physical exercise is useful to some extent, spiritual exercise is much more useful. For “it has promise for the present life, and for the life to come.”

TCNTFor bodily training is beneficial to a certain extent, but godliness is beneficial in every way, since it holds [fn]promise for both the present life and the life to come.


4:8 promise ¦ promises ANT PCK

T4TSome people say, “It helps us in some ways if we exercise our bodies.” But I say that people benefit very much if they live in a godly way/in a way that pleases God►, because if people live in a godly way, that will benefit them both while they live now and when they live in the future life in heaven.

LEBFor the training of the body is somewhat[fn] profitable, but godliness is profitable for everything, because it[fn] holds promise for the present life and for the life to come.


4:8 Literally “for a little”

4:8 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“holds”) which is understood as causal

BBEFor the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthTrain yourself in godliness. Exercise for the body is not useless, but godliness is useful in every respect, possessing, as it does, the promise of Life now and of the Life which is soon coming.

ASVfor bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.

DRAFor bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

YLTfor the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;

Drbyfor bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come.

RVfor bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.

WbstrFor bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

KJB-1769For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

KJB-1611For bodily exercise profiteth [fn]litle, but godlinesse is profitable vnto all things, hauing promise of the life that now is, and of that which is to come.
   (For bodily exercise profiteth little, but godlinesse is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.)


4:8 Or, for a little time.

BshpsFor bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to come.
   (For bodyly exercise profiteth little: but godlinesse is profitable unto all things, having promise of the life that is nowe, and of that which is to come.)

GnvaFor bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise of the life present, and of that that is to come.
   (For bodily exercise profiteth little: but godlinesse is profitable unto all things, which hath/has the promise of the life present, and of that that is to come. )

CvdlFor bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come.
   (For bodely exercise profyteth little, but godlynes is profytable unto all things, as a thing which hath/has promyses of the life that is now, and of the life for to come.)

TNTFor bodely exercise proffiteth lyttll: But godlines is good vnto all thynges as a thynge which hath promyses of the lyfe that is now and of the lyfe to come.
   (For bodely exercise proffiteth lyttll: But godlines is good unto all things as a thinge which hath/has promyses of the life that is now and of the life to come. )

WyclFor bodili exercitation is profitable to litle thing; but pitee is profitable to alle thingis, that hath a biheest of lijf that now is, and that is to come.
   (For bodily exercitation is profitable to little thing; but pitee is profitable to all things, that hath/has a biheest of life that now is, and that is to come.)

LuthDenn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die GOttseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
   (Because the leibliche Übung is wenig nütz; but the Godseligkeit is to all Dingen nütz and has the Verheißung dieses and the zukünftigen life.)

ClVgNam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.[fn]
   (Nam corporalis exercitatio, to modicum utilis it_is: pietas however to everything utilis it_is, promissionem habens vitæ, which now it_is, and futuræ. )


4.8 Nam corporalis. Datur hic intelligi quod vigiliis, jejuniis, orationibus et bonis operibus se exercebat Timotheus, non adeo intentus operibus misericordiæ. Pietas, quæ operatur bona fratribus et valet ad promerendum Deum.


4.8 Nam corporalis. Datur this intelligi that vigiliis, yeyuniis, orationibus and bonis operibus se exercebat Timotheus, not/no adeo intentus operibus misericordiæ. Pietas, which operatur good fratribus and valet to promerendum God.

UGNTἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν, καὶ τῆς μελλούσης.
   (haʸ gar sōmatikaʸ gumnasia pros oligon estin ōfelimos, haʸ de eusebeia pros panta ōfelimos estin, epangelian eⱪousa zōaʸs taʸs nun, kai taʸs mellousaʸs.)

SBL-GNTἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
   (haʸ gar sōmatikaʸ gumnasia pros oligon estin ōfelimos, haʸ de eusebeia pros panta ōfelimos estin, epangelian eⱪousa zōaʸs taʸs nun kai taʸs mellousaʸs.)

TC-GNTἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, [fn]ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
   (haʸ gar sōmatikaʸ gumnasia pros oligon estin ōfelimos; haʸ de eusebeia pros panta ōfelimos estin, epangelian eⱪousa zōaʸs taʸs nun kai taʸs mellousaʸs. )


4:8 επαγγελιαν ¦ επαγγελιας ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a further explanation about why Timothy should train himself for godliness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and here is why:] or [since]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρὸς ὀλίγον & πρὸς πάντα

for /a/_little & for all_‹things›

The phrases for little and for all could refer to: (1) a little time and all time. Alternate translation: [for some times … for all times] or [sometimes … always] (2) little usefulness and all usefulness. Alternate translation: [in some ways … in all ways] or [for a few things … for all things]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δὲ εὐσέβεια

¬the the but devoutness

If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [but being godly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπαγγελίαν ἔχουσα

/the/_promise holding

Here, the phrase having promise introduces something about godliness that supports the claim that godliness is useful for all. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since with godliness comes a promise] or [because godliness leads to a promise]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίαν & ζωῆς

/the/_promise & ˱of˲_/the/_life

Here, Paul is using the possessive form to describe a promise that could: (1) promise this life. Alternate translation: [a promise that guarantees life] (2) be in effect while a person has this life. Alternate translation: [promise for life] or [promise during life]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζωῆς τῆς νῦν, καὶ τῆς μελλούσης

˱of˲_/the/_life ¬which present and ˱of˲_the_‹life› coming

Here Paul is referring to true life with God that people can have now and in the coming future, when God resurrects people after they have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of true life, both now and after the resurrection] or [of life in Christ now and after God renews everything]

BI 1Tim 4:8 ©